下面一句的“顺势断句”操作可以说是非常典型的:
China is to invite international tenders before the end of this year for four
new nuclear power reactors as part of a huge nuclear expansion programme designed
to reduce dependence on imported fuel and plug growing gaps in electricity
generating capacity.
断句:
China is to invite international tenders before the end of this year for four new
nuclear power reactors//as part of a huge nuclear expansion programme//designed
to reduce dependence on imported fuel//and plug growing gaps in electricity
generating capacity.
中国在今年年底前将就新建四个核电反应堆进行国际招标。这是中国宏大的核电扩展计划的一部分,旨在减少对进口燃料油的依赖,并填补不断增大的能源生产缺口。
从操作上说,“顺句操作”即是将原来的句子先作有序的切割,翻译时实际上又要将原来断开的各个成份有机地串起来。在具体翻译的过程中,或许要改换原文的某些表述形式,或许要增添一些字词,但只要是无妨宏观语义,都是完全应当许可的。请看下面三个例子,并分别比较译文与原文:
China's banking regulator has asked lenders to withdraw funding for projects
in sectors me government considers most at risk of overcapacity in a further
move to restrain runway investment in the country.
断句:
China's banking regulator has asked lenders to withdraw funding for projects
in sectors//the government considers most at risk of overcapacity//in a further
move to restrain runaway investment in the country.
中国的银监会要求各银行收回对一些行业的项目贷款。政府认为,这些行业存在极大的生产能力过剩的危险。这是遏制该国失控的投资热的一个进一步举。
The latest evidence that Beijln9 1s making progress in its efforts to rein
in investment in Sectors ranging from cars to property will go some way to
ease fears that China's economy-a vital source of global growth-could be
heading for a Crash.
断句:
The latest evidence//that Beijing is making progress in its efforts to rein
in investment in sectors ranging from cars to property // will go some way
to ease fears// that China's economy-a vital source of global growth //-could
be heading for a crash.
最近的情况表明,中国在从汽车到房地产的一批领域里控制投资的努力正显示出成效。这在某种程度上将有助于消除人们这样的担心,即中国经济——推动全球经济增长的一个极重要的动力源一有可能会走向崩溃。
Foreign firms have increasingly turned to China to supply parts or make
products, and such deals have been a hot political topic in the run-up to
the US presidential elections as industry groups worry about losing ground
to low-cost Chinese competitors.
断句 :
Foreign firms have increasingly turned to China // to supply parts or make
products, // and such deals have been a hot political topic in the run-up
to the US presidential elections // as industry groups worry about losing
ground to low-cost Chinese competitors.
外国企业越来越多地转向中国,或提供部件,或制造产品。而这类交易成了美国总统竞选前期的一个热门话题,因为一些行业担心在中国低成本的竞争者面前处于下风。
在“顺句操作”的过程中还常会出现这样的情况:断句后的几乎每个部分都可用一个汉语句子的形式进行翻译,原句若是有平行的动宾搭配结构时,情形更是如此。例如:
When the first Boeing 747 rolled off production line on September 30, 1968,
it was immediately nicknamed the Jumbo and raised fears that its enormous
size would overwhelm airports, overload passenger terminals and baggage
facilities, overrun customs and immigration units, and overstress taxiways
and runways.
断句:
When the first Boeing 747 rolled off production line on September 30,1968,
11 it was immediately nicknamed the Jumbo // and raised fears that // its
enormous size would overwhelm airports,// overload passenger terminals and baggage.
facilities,//overrun customs and immigration units,find overstress taxiways and runways.
1968年9月30日,第一架波音747飞机装配完毕,就马上被称之为“庞然大物”。同时它也引起了人们的种种担心:庞大的机身将使机场不堪承受;候机楼将人满为患;处理行李的设施会超负荷运转;海关和移民局办事机构会忙不过来,机场的滑行道和跑道也会因受压过重而受损。
转载请注明原文地址:
上一篇:翻译的定义——从艺术的角度出发 | 下一篇:英译汉词汇误译之单复数 |