sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 翻译的定义——从艺术的角度出发

翻译的定义——从艺术的角度出发

以历史的眼光来审视翻译的一系列定义,不难发现,将翻译看成是一门艺术,由此又将善译定义为艺术的结晶,是一种十分显眼的现象。这在传统的译论中占据重要位置,至今仍具有强大的影响。这类定义在各种翻译理论的书籍中俯拾皆是。 

定义1: 

At its finest, translation has nothing to gain from the(mathematically)

puerile diagrams and flow-charts put forward by would-be theoreticians. 

It is,it always will be, what Wittgenstein called“an 

exact art." (Steiner, 1998: xvi) 

那些自称是理论家们的幼稚图表根本无助于处于最精雅状态的翻译。翻译,如维根斯坦所称,是,而且总是“一门纯粹的艺术”。  

一般来说,把翻译说成是一门艺术,往往针对文学作品翻译的情形较多,这也是可理解的,正如下面这个定义所阐明那样: 

定义2:  

In literary texts, linguistic form has not only a text-cohesive, but 

also an aesthetic function; it carries the creative will of the artist, 

and this lends the literary text an outward appearance which, in principle, 

can never be repeated and can therefore be realized in the TL only in 

analogous form. Hence,  ... literary translation is an art, not a craft. 

(Wills, 1982: 77)

在文学作品中,语言的形式不仅具有文本聚合功能,还具有关学功能。它带着艺术家的创意,其外表不可被重复,在译入语中也只能以类比形式体现。文学翻译因而是艺术而非因熟生巧之技艺。

不过,大量翻译实践也证明,翻译的艺术性并非只属文学翻译所专有,其他文体类型或文本的翻译也都会或多或少唤起译者艺术的想象。从某种意义上讲,上乘的翻译或善译都离不开译者对原文的刻意揣摸,离不开译者在文字与形式两个方面的精心打造。这一点,从下面的几个定义里都能体会得出来。

定义3:

(A good translation is) one which fulfills the same purpose in the new 

language as the original did in the language in which it was written. 

(Venuti, 2000: 131)

翻译在另一语言中达到了原作在原语中的目的(即为善译)。

这个定义强调译文的艺术性是要使译文达到与原文同样的目的。

定义4:  …a good translation focuses on the meaning or content as such and aims 

 to preserve t;hat intact: and in the process it may quite radically restructure 

the form:this is paraphrase in the proper sense. (Wills, 1982: 110)

善译关注的是意义或内容本身,目的是保留它们的原貌。在这样的过程中,译者可能需要相当伤筋动骨地重构原文形式:这是正统意义上的“意译”。

定义4非常明确地暗示,重新构造译文的形式是正统意义上的“意译”,其“艺术性”自然是不言而喻的事。

定义5

 (A good translation is one) in which the merit of the original work is so 

 completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended, 

and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs 

as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler, 179'I: 

8-9)

善译即是将原作的妙处完全移译到另一语言中,使译入语读者在理解的清晰性与感受的强烈程度上与源语读者等量齐观。

这个关于善译的定义是由英国著名学者泰特勒(Alexander Tytler)在两百多年前提出来的,它之所以至今仍在译学界广为传播,甚至奉为圭臬,绝非偶然。它似乎最能道出一代又一代的翻译工作者对翻译艺术境界不懈追求的心声。翻译艺术达到炉火纯青,便可走向出神人化。对此,我国的翻译家与翻译学者也有许多论述,其中最著名、最具有代表性当推钱钟书先生在其《林纾的 翻译》一文中曾说过的那段话:

文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪一个英国人赞美这种造诣高的翻译,比 为原作的“投胎转世(the transmigration of souls),躯体换了一个,而精神依然故我。(钱钟书,1989: 79)

东西方的大学者在这个问题上似乎是“英雄所见略同”。下面两个翻泽的定义都提及了翻译与“投胎转世”的比喻:

定义6:  

"True translation is metempsychosis." This implies that the ancient poet,whose 

own lines lead an immortal l.i.fe, must time and again cast his spirit on a new 

translator, because translations are mortal, in deed even short-lived. 

(Lefevere, 1992:34)

“真正的翻译是投胎转世。”这意味着这位诗作不朽的古代诗人,必须不断地将其精神“化”到一位新的译者身上,因为诗歌的翻译都是有一定的存活期的,有的诗歌翻译甚至只是昙花一现而已。     

定义7:

To put it in m.ore cutting terms: the soul remains but it changes bodies-

true translation is metempsychosis. (ibid.:169)

更透彻地说,真正意义上的翻译是投胎转世,即灵魂依旧而躯体已变。

能让翻译进入“化境,使其“投胎转世,当然需要翻译家的超凡智慧与高超技艺。而要真正达到这种境界,除却天赋之外,翻译家自身丰富的艺术细胞也是一个必不可少的条件。当然,他在学识、涵养与笔耕等方面恐怕也都需要付出长期的努力和毕生的心血。

以上从四个方面对近19条翻译的定义进行了简要的讨论,目的在于使我们对翻译的本质有一个多角度、更清楚的认识。在明确翻译总体可分为广义翻译与狭义翻译的前提下,对后者还可以作若干细分。一般来说,翻译的定义可以圃于语言层面,也可以超越语言层面,可以将译出语与译人语(具体还可将原文、原作者与译文、译者)等量齐观,也可以从纯艺术的角度对翻译进行审视。在一定意义上,这四类性质的翻译定义可以代表传统译论与当代译论的某种分野。第一类与第四类翻译定义在传统的译论中比较多见,而第二类与第三类翻译定义则充盈于当代翻译研究的许多文著。对于从事实际翻译工作的人而言,应当比较理性地对待这两大类(传统译论、当代译论)翻译的定义。传统的定义中包含着众多译界前贤的智慧结晶以及许多翻译的真谛,值得我们汲取。当代译论中的许多翻译定义基本都源自第二次世界大战以来,特别是上世纪70年代以来,风起云涌的翻译活动与不断扩展的翻译探索。在当今世界范围内,翻译的数量与种类激增,翻译的手法也呈现出日新月异的变化,随之而来的是对翻译问题进行审视的新视角,不少翻译定义因而逐渐突破了传统的、经典的框架。

综合上述的种种定义,我们可以得到几个具体的认识。首先,翻译决不是一种单纯的、简单的语言间的转码工序,而是一件非常复杂的活动,涉及到宽广的知识面与众多的认知领域。其中最重要的一点是,翻译在从一种语言向另一种语言转换时,不可避免地伴随着相应的文化与世界观角度的转换。其次,我们应当理解,翻译在某种程度上就是一种沟通工作,整个过程对双方而言,都是争取达到一种积极的妥协结果。而要取得好的翻译效果,就必须讲究翻译的艺术性。好的翻译,上乘的译作,都是艺术的结晶。最后,作为翻译工作者,我们都应对翻译的最高境界有一种不懈追求,而且应当把这种追求落实在长期的学问修养与翻译笔耕之中,取法乎上方可得其中。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou