sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉——误译主语

英译汉——误译主语

英语中常用itthere这两个引词来作形式主语。It是个代词,当引导词是它的一个发展。当主语是动词不定式、动名词或关系代词所引导的从句时,这个主语常退到谓语动词之后,而用让放在句首来代替它。

用副词there来作引词时,句子的主语就是动词to be 后面的名词。我们在遇到这样的句子时,要注意两点:itthere就等于后面的真正主语,而不是别的什么东西;itthere起语法作用,已失去原来的意义,不再有“它”或“那里”的意思。

由让这个引词所代表的东西有时会很长,很复杂,在这种情况下,让真正的主语回到it的位置上会费事一些。 例如:

1.It will strengthen you to know that your distinguished achievement is so widely respected and appreciated.

[误译]这会使你坚定的认识到你的杰出成就是如此广泛地受到尊敬和赞赏。

[正译]当你知道你的杰出成就是如此广泛地受到尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

[评析]原译把it看成是指代前文中说到的某件事,所以译成:“这”。实际上这里的it并不是一般的代词,它是一个先行词,作为形式主语,代替to know这个不定式短语。也就是说to know不定式短语是句子的真正主语,因为太长,用it来作为它的形式主语。而在翻译中,往往会把作先行词的it和作一般代词的it混淆起来,从而造成误译。

2.It was thought that fixed stars were suns,each with its onwn planets which were probably worlds themselves.

[误译]这固定的星光被认为是恒星,每一个都有它自己的行星,每一个行星可能就是一个世界。

[正译]大家认为,恒星都是太阳,每一个都有自己的行星,而每一个行星便有可能是一个世界。

[评析]原文的it是形式主语,表明整个从句的意思。在这样的句子中,动作或行为的执行者被省略了,因此,翻译时可以改为主动语态,如It is said that...可以译为“大家说”、“有人说”等来代表动作或行为的执行者;或者也采取省略的办法,译为“据说”。It is thought that ...一般译为“大家认为”,或“有人认为”。

3、To do this aircraft will fly at 2,000 to 4,000 mph.

[误译]要制造这种飞机,每小时将飞行2,0004,000英里。

[正译]要做到这一点,飞机每小时要飞行2,0004,000英里。

[评析]名词aircraft 的单复数为同一形式,句中的aircraft 紧接在this之后,容易误解为单数。把此句译为“要制造这种飞机......”,是由于原文aircraft this之间没有逗号,误把thisaircraft 连在一起,作to do的宾语,从而一错再错,又把to do this aircraft作为句子的主语。实际上,这里的 aircraft是集合复数,作句子的主语,to do this是目的状语。to do this之后可以用逗号,也可以不用。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou