sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 变词为句——名词词组汉译

变词为句——名词词组汉译

英语行文,句子一般都比汉语长,有时一个长段落就是一个句子。造成这种英语句子形态的原因之一是,英语构句靠着一批关联词(connectors)联结,句子的成份可以很自然地扩展、增加,而且无论一个英语句子有多长,只要有关联词在其中“穿针引线”,句子仍然是结构严谨,层次分明。原因之二是许多含有动宾关系或主谓关系的结构可以用非句子形式来表达,它们有的可被看成是浓缩的非句子形式。正是基于对第二个原因的认识,“变词为句”这一操作便成为英汉翻译中频繁使用的一种手段。汉语行文,句子一般不像英语那样长,表层结构松散,句与句以及子句与子句之间也没有那么多的关联词联结。

在英语汉译时,为使译文通顺、可读,往往将原文的某些非句子结构(如含有动宾关系或主谓关系的表达)以句子的形式翻译出来。为使这个题目的讨论更加具有典型意义,本课所讨论的“变词为句的操作将动词的非谓语形式结构(动名词词组、分词词组和动词不定式词组)排除在外,这些动词非谓语形式所展示的动宾关系或主谓关系是显性的,翻译时将它们变成或还原成汉语的句子形式,在绝大多数情况下是顺理成章的事,下面就是两个例子:

The toll from heavy rain and strong winds lashing the south coast and Wales yesterday 

include a school girl swept to her death, two men missing in heavy seas ...

昨天暴雨狂风肆虐(英格兰)南部沿海和威尔士,造成很大的人员伤亡和财产损失。这当中包括,一名女学生在狂风中丧生,两名男子在波涛凶涌的大海里失踪……

With electricity erratic or even nonexistent, much of the city at night sinks intermittently 

into a darkness broken cooking fires

由于电力供应不正常,有的地方甚至根本没有电,这个城市的大部分地区夜里间歇性地陷入漆黑一片,唯有几点炊火偶尔闪现。

排除了类似上面两类“变词为句”显性情形之后,我们可来集中探讨这个操作的非显性情形。“变词为句”的操作首先大量地体现在名词词组的汉译上,下面是一个例子:

In a chapter written for the newly released paperback of his book on Diana, Andrew Morton 

states that the couple made a friendly agreement between themselves to separate. That pact 

did not survive stormy sessions with Charles' Parents.

这一段文字的第二句That pact did not survive stormy sessions with Charles'parents在翻译上是有难度的,最好能将stormy sessions with Charles' parents这个结构处理得灵活些。仔细分析一下便会发现,这个结构隐含着这样的意思:在讨论离婚协议时,查尔斯夫妇与英国女王夫妇之间有激烈的争辩。这个词组结构完全可以进行“变词为句”的操作囊整段文字重薪梳理后翻译如下:

安得鲁·莫顿写的一本关于黛安娜王妃的书最近发行了平装本。书中有一  章叙述了查尔斯与黛安娜两人协议分居的事。他们曾与查尔斯的父母有过几次激烈的辩论,但最终这个分居协议未被首肯。

下面是一句类似的例句:

Eight years ago they(a black woman and a white man) were married. They have survived their 

families' shock and disapproval and the stares and unwelcome comments of strangers.

很明显,句中的their families' shock and disapprovalthe stares and unwelcome comments of strangers这两个词组分别隐含两个动宾搭配的表达,因此完全可以作“变词为句的处理。这样一来,全句的翻译便豁然开朗:

这对异族男女(丈夫是白人,妻子是黑人)八年前结的婚。对此,双方的  家庭都曾十分震惊,而且都不赞成这桩婚事。不相识的人总以惊异的眼光打量他,还说些难听的话。所有这二切他俩都挺过来了。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou