英汉句子结构迥异,英译汉时对英语句子结构作些局部调整是不可避免的。但英汉翻译的实践证明,仅靠局部的结构调整在许多场合不能完全解决问题,要想译文地道,有时还必须对英语句子作“伤筋动骨”的手术。美国著名翻译家奈达曾经这样说过:
…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate
but may even be highly desirable. (Nida, 1969: 13)
某些时候对原文形式结构进行大刀阔斧地重组,不仅合理,甚至是极为可取的。
之所以说“合理”、“可取”,是因为只有这样做才能彰显原文的涵意。这一结构手术要大幅度地打乱英语原句的词序和各种成分的排列,有时甚至意味着全部拆散原句,再对其重新组装。这就是本课所要讨论的“句式重构”。这种句式重构的翻译操作即便是在较简单的英语句子汉译中也十分常见。请看下面两个例子,其中译文a没有“另起炉灶”,而译文b是“另起炉灶”的结果。
I have never outgrown my delight in movies;I am there f-or every good movie.
a.我从未超出过我在电影方面的爱好,每有一部好电影我都在那里。
b.我看电影的兴致就从未减过,只要有好片子,我都去看。
International detente has downgraded the region from a cockpit of superpower rivalry to
that of more localized quarrels.
a.国际缓和把该地区从一个超级大国的争斗地降格为一个更为地方化了的争吵之地。
b.国际形势缓和使该地区的重要性下降。昔日,它曾是超级大国较劲的一个场所,今天它则更多地成了地区性纷争不断的一块地方。
英译汉中句式重构指的是拆掉原句的部分或全部构造,重新搭架子。但须切记的是,在重新搭架子时所需用的“材料”却基本都是原句拆下来的,也就是说,原句的内容不能动。这就好比拆掉一座房子后,再用拆下来的砖头木料等重盖一座不同式样的房子。句式重构最常用于英语长句子的翻译。一般来说,句式重构的操作可以有三种不同的情况,或者说,这种操作可有三种不同的程度。
句式重构的操作第一种情况,句式重构的程度较轻,句子部分重组。请看下面三例:
All told, China has roughly 380 million women between the ages of 15 and 55,and few of them-particularly in the cities - want to look any less than the best their budgets allow.
中国妇女年龄在15至55岁之间的总共大约有三亿八千万,只要自己的经 济条件允许,她们几乎人人都想尽可能把自己打扮得绰约靓丽,这种情形在城 市尤为明显。
The troubles, sharpened by a ruinous economy which has saddled the country with a massive foreign
debt and 190% inflation, reawakened the nightmare that perpetually haunts Yogoslavia's leaders-that the fragile federation of six republics could come precariously close to disintegration.
南斯拉夫经济崩溃,外债累累,通货膨胀率达 190%,国内的动荡由此进一步加剧。于是,那个一直使南斯拉夫领导人提心吊胆的可怕阴影重叉展现:这个由六个共和国组成的脆弱联邦可能濒临解体,情势岌岌可危。
Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring
private detectives to check the background of their suitors.
这个年月,谈情说爱处处有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地愿以心相许,但又一定要核查对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的底细。
转载请注明原文地址:
上一篇:变词为句——语序结构调整及特殊情况处理 | 下一篇:汉译英中的主谓搭配 |