sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 汉译英中的主谓搭配

汉译英中的主谓搭配

主谓搭配是指主语和谓语的搭配。英汉两种语言的主谓搭配,在大多数情况下是想通的。英语里一个主谓搭配,译成汉语后,可以保持原来的搭配。但有时却不行,汉译英时也是这样。一般说来,汉语的主谓关系没有英语那么密切。英语对于主语能否做后面的动作考虑较多。因此,译文以什么做主语,怎样和谓语搭配,是汉译英时经常需要斟酌的一个问题。这里主要是指译文以什么作主语,也就是考虑主谓怎样搭配的问题。有时为了突出重点,译文需要保留原文的主语,那就需要考虑选用合适的动词了。抓住这个要点,可能避免许多中国式英语。例如:

1.中国水域、草原、山地资源丰富,开发潜力巨大。

[误译]Chinas water,grassland and sloping land resources are rich and they have great potential 

for exploitation.

[正译]China has rich water,grassland and sloping land resources which have great potential for exploitation.

[评析]本句以中国作主语,而没有依照原文,以“水域”、“草原”、“山地”为主语。改正译文以China 作主语,管住全句,比较合乎英语的习惯。

2.中国的发展与进步,有利于人类文明。

[误译]The developing and progressing of China are favorable to the civilization of mankind.

[正译]a developing and progressing China is favorable to the civilization of mankind.

[评析]原译文以“发展与进步”作主语,而改正译文以“发展与进步的中国”(China)作主语,这样后面比较好安排,所考虑的主要就是主谓搭配的问题。

3.在少数民族聚居的地方实行了区域自治。民族地区的经济社会获得不断的发展。

[误译]The places where there is a high concentration of ethnic minorities practices regional autonomy.These regions 

economic and social development have continued.

[正译]In places where there is a high concentration of ethnic minorities regional autonomy is in practice.These regions  

have witnessed continued economic and social development.

[评析]原文的两个句子分别以“地方”和“经济社会”为主语,原译文也以它们为主语,但是出现了主谓搭配不当的问题。改正译文变换了主语,并用相应的改动了谓语。

4.我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

[误译]The direction of our reform and opening is right,our conviction is firm, our steps are steady and our approach is 

gradual,therefore we have achieved tremendous successes.

[正译]We are going in the right direction,firm in conviction,steady in our steps and gradual in our approach when carrying 

out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes.

[评析]原文用了一连串并列的主谓结构,主语不断交换,而这是英语所不喜欢的。改正译文后的译文以we作主语,统管全句,符合英语的表达习惯。

在保证传译信息内容的前提下,译者必须尽可能地保留原文的结构形式。但在不少情况下,结构形式是无法保留的。过分讲究形式倒会使译文晦涩别扭因而,往往需要在不改变原文意义的基础上,对句子结构和词汇结构等进行必要的调整,重新组织信息。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou