英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词习惯相去甚远。翻译的过程使这两种语言产生碰撞而凸现种种不可避免的矛盾。译者的使命是要调和这些矛盾。造就两种语言不断妥协的局面。可以说,翻译的过程就是两种语言矛盾的产生、调和或妥协、再产生、再调和或妥协的过程。讨论英译汉的种种操作,实际是在讨论英译汉时译者使用何种策略来解决英汉两种语言碰撞所产生的矛盾。矛盾的范围与尖锐程度不一样,翻译操作策略的使用也就不一样。
句式重构的操作第二种情况是整句英语句子完全打乱后进行翻译。打乱后的句子成分如何再作合理的排列,并无定规。译者只能根据原文结构设计出一个最佳的汉语对等结构。让我们来研究若干例子,具体剖析一下所要译的句子从被打乱到重新组装的过程。请看下面一句:
The company's top executives all are refugees from the country's bureaucratic and under
financed state research sector.
这句英语按其语序直译已无法达到“信”与“达”的要求,必须先将其打乱,然后再根据其语义,在译文中重新安排句子结构。该句子被打乱后,各个成分可排列如下:
-the company's top executives are (from) state research sector
-(the state research sector is) bureaucratic and under financed
-The company's top executives all are refugees (from the state research sector)
然后再根据以上排列,译出句子:
该公司的高层经理人员都来自该国的国家研究机构,这些机构不仅充满官僚主义气息,而且研究经费不足,他们很难在那里呆下去。
从这句译文中多少可以领悟到,为使译文流畅、稳妥,句式重构后,必须要照顾到翻译行文的逻辑与原文的精神实质的并行不悖。上句译文中“不仅……而且……”结构的使用以及将refugees一词译成“他们很难(在那里)果下去”这样一种句式,就体现了译者这样的一种努力。请再看下面一例:
Food manufacturers are flooding the UK market with new products in response to rising demand
from a population hungry for“something different”.
这个句子要进行句式重构的操作,比较可行的方式是将整句的顺序颠倒过来:
- (There is) a population hungry for“something different”
-the demand is rising
-in response to this demand
-Food manufacturers are flooding the UK market with new products
根据这个颠倒了的句子顺序,可以将整句的翻译梳理成下面这样的汉语:
英国人极想“尝新”,要求与日俱增。针对这种情况,食品生产厂商正一个劲儿地向英国市场大量投放各种新产品。
下面是一个类似的例子:
The same financier also wonders whether the government of this country, already notorious for its
alleged corruption, can effectively deal with the crippling infrastructure problems.
这个句子拆开重新排列后,基本可以分成三组意群,然后据此就可译出一句较通畅的汉语:
- the crippling infrastructure problems
- whether the government of this country, already notorious for its alleged corruption, can
effectively deal with (the problems)
- The same financier also wonders
基础设施落后严重阻碍这个国家的经济发展。因涉嫌腐败而声名狼藉的该国政府能否有效处理这个难题,这位金融家心里也没有底。
转载请注明原文地址: