sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 汉译英词汇的误译之措词

汉译英词汇的误译之措词

中译英最常见的错误不仅有语法错误,也有措词方面的错误。造成错误的直接原因是常使用抽象名词或动名词,而不用动词。如果要想使我们的译文简洁,我们必须多使用动词,避免大量使用名词结构。例如:

1.我们应促使音乐、语言和数学相结合。

[误译]We should promote the combination of music,language and mathmetics.

[正确]We should integrate music,language and mathmetics.

[评析]integrate的解释是to make into a whole by bringing all parts together,to unify,意思与promote the combination一样,但是用integrate,英译文更简洁有力、更地道。

2.各种产业正经历分化和整合,新旧矛盾相互交织。

[误译]Various industries are undergoing disintegration and realignment and the new and old contradictions are interwoven.

[正译]Industries are disintegration their elements are being realigned, and new contradictions are being interwoven with the old.

[评析]disintegration(分化)和realignment(整合)有动词形式,而不译undergo(经历),不影响本句的意义。Industry的复数形式就表示“各种”,因此various不必译出。

3.全国植树造林,有利于当代和子孙,应坚持不懈的做下去。

[误译]The nationwide drive for afforestation,which benefits our contemporary, and future generations,should be carried 

on with perseverance.

[正译]We must persevere in the national drive for afforestation,which benefits both present and future generations.

[评析]“坚持不懈”有相应的动词persevere,为什么要舍弃它而用效果不好的carried on with perseverance呢?

4.我们应发挥专利制度在发展科学和经济方面的作用。

[误译]We should give play to the role of the patent system in expanding scientific undertakings and economic development.

[正译]We should use the patent system to encourage scientific research and economic development.

[评析]如果一个动词就能清楚的表达意义,就不要用动词+名词短语,这样反而弱化了词义。

5.现在我们应集中精力加强全面整治淮河和太湖。

[误译]Right now we should focus our attention on stepping up the comprehensive harnessing of the Haihe River and Lake Taihu.

[正译]Right now we should concentrate on projects to harness the Haihe River and Lake Taihu.

[评析]focus our attention从意思上到用法上都逊色于concentrate。由于用了concentrate,冗长的词组stepping up the comprehensive harnessing用一个动词harness便很好的表达了原文的意思。

译文要简洁,就要去掉可有可无的词,汉语的某些词语不必译出来,减去虚夸的修饰语。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou