sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 句式重构之灵活游移

句式重构之灵活游移

有时整句次序的颠倒并非完全有序,即总体上看全句被颠倒了,但其句中的某些成分也可能有根据上下文需要而作灵活游移的必要。请看下面一句及其译文:    

The medical waste that has fouled beaches in the New York region at the peak of the summer season 

has taken its toll on business all along the shore,driving vacationers away both from beaches that 

have been closed and from those that have remained open. 

医疗废弃物污染了纽约地区的海滨。时值盛夏,一些滨海浴场被关闭,赶走了大批的度假者,而仍然开放的一些滨海浴场也门可罗雀。这使海滨区的商业蒙受损失。 

从译文可以看出,原句的结构基本被打乱,只有The medical waste that has fouled beaches在原位不动。从at the peak of the summer season开始,句子结构的变动完全是“伤筋动骨”的。

像下面这样的英语句子,虽说翻译时译者会觉得似乎并不需要对原句在顺序上进行较大幅度的变动,但是由于这种句子的行文方式为英语所特有,汉译时实际上无法基本按照原句的框架来译,重新构思的力度明显较强,这样的情况也就都归人句式重构的范围。

A potentially dangerous blunder by police and security authorities here yesterday saw Mrs 

Thatcher, 

the British Prime Minister, mobbed by yelling demonstrators during a shopping mall walkabout. 

警察和安全部门一时的粗心大意昨天险些惹出大祸。撒切尔夫人(时任英国首相)在这里的一个购物中心漫步时,被愤怒喊叫的示威人群团团围住了。

有的英语句子相当长,翻译时要进行的句式重构的操作就会显得更加复杂。上面讨论到的两种情况有可能会同时出现,即首尾部分需要颠倒,某些词句也要作大距离的错位等。这一点可从下面这个例子看出来:

In a potentially important reversal of roles,a Chinese mainland electronics Company based in 

Shenzhen has kick started a multi-billion dollar investment in Hong Kong's laggard high-technology sector by signing a contract with the Hong Kong SAR Government to take a site for 

a planned US $312 million state-of-the-art semiconductor plant

这句英语翻译的句式重构不太容易,也许不同的译者会有不同的句式重构之法。按一般处理方式,此句英语可以这样打乱重新排列:

-a Chinese mainland electronics company based in Shenzhensigning a contract with the Hong Kong 

SAR Government

- to take a site for a planned US $312 million state-of-the-art semiconductor plant

- (by so doing, this company) has kick started a multi-billion dollar investment in Hong Kong's 

laggard high-technology sector

- (This is) a potentially important reversal of roles (between Chinese mainland companies and 

that of Hong Kong)

参照上面的排列,可以给出如下的译文:

总部设在深圳的一家中国内地的公司与香港特区政府签定一项合同,参与建设已规划完毕,总投资为三亿一千两百万美元的一个第一流的半导体工厂。这家公司由此主动开始向香港发展迟缓的高科技领域注入几十亿美元的投资。此举体现香港与内地角色的互换,具有潜在的重要性。

从技术上讲,这句英语翻译的操作已经接近句式重构第二种情况(或第二种程度)与下面要讨论的第三种情况(或第三种程度)的临界点了。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou