sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉定语与状语的误译

英译汉定语与状语的误译

由于一些定语或状语所处的位置,有时定语与状语容易混淆。例如:

1.Some of our most skilled people dont get the salaries of maids in the US.

[误译]连我国一些最有能力的人在美国还比不上女佣人的工资高。

[正译]我们有些技术最好的人才薪金还不如美国女佣人高。

[评析]这句里的介词短语in the US显然是修饰maids的定语,而不是地点状语。

2.The composer began his musical career as a violinist.

[误译]作曲家开始了小提琴手的音乐生涯。

[正译]作曲家以拉小提琴开始他的音乐生涯。

[评析]这句的介词短语as a violinist不能做定语,并修饰career,如果译为“开始了小提琴手的音乐生涯”不合逻辑,既然是为“作曲家”,怎么可能“开始了小提琴手的音乐生涯”?从形式上看as a violinist可作定语,也可作状语,修饰began,但语法分析应服从内容,这里的as a violinist作状语,应译为“......以拉小提琴开始......”,或“作曲家以拉小提琴开始他的音乐生涯”。

3.We teach this song in English over the radio.

[误译]我们在电台里用英语教唱这首歌曲。

[正译]我们在电台里教唱这首英语歌曲。

[评析]这句中的介词短语in English从形式上看既可用作定语,修饰名词this song,译为“这首英语歌曲”,又可用作状语,修饰动词teach,译为“用英语教唱这首歌曲”。然而,根据实际情况,电台英语学习节目中一般教唱的是英语歌曲,而不是用英语教唱这首歌曲。

4.His first act as an engineer was to investigate in the workshop.

[误译]他的第一个行动是以工程师身份下车间调研。

[正译]他当了工程师以后的第一个行动是去车间调研。

[评析]这句中的 as an engineer不是修饰was to investigate的状语,而是用作定语,修饰act。原译把定语误解为状语了。as an engineer不可能修饰它后面的动词was to investigate,否则意思变成“他的第一个行动是以工程师身份下车间调研”,那就和原意大相径庭。

5.Having reviewed various technical possibilities,I would now like to comment on the dangers 

that might be represented by their fulfillment and to compare these with the consequences of 

efforts to prevent this development.

[误译]分析了技术上的各种可能性后,我现在想对如果这些可能性成为现实而可能带来的各种危险谈些看法,并把这些危险同努力的后果比较一下,以便阻止这一发展。

[正译]分析了技术上的各种可能性后,我现在想对如果这些可能性成为现实而可能带来的各种危险谈些看法,并把这些危险与竭力阻止这个技术的发展所带来的各种后果做些比较。

[评析]原译文把to prevent this development当成了目标状语,修饰compare,说明compare的目的。但是从上下文来看,语义不通。to prevent this development应是定语,修饰effort,说明是什么样的努力在竭力阻止这一技术发展所带来的后果。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou