sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 时态的混淆

时态的混淆

英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念主要靠副词来表示。因此,在把英语句子中的动词译成汉语时应增加有关副词,这在翻译同一句子中两个表示不同时间概念的动词时尤其如此。例如:

1.In the gentle and serious voice with which he had welcomed me ,he said......

[误译]他用欢迎我的又亲切又严肃的语气说.......

[正译]他像刚才招呼我那样又亲切又严肃地说.......

[评析]过去完成时had welcomed这一动作发生在said之前,将had welcomed单单译为“欢迎”,并未把过去完成时的含义表达出来,应在“欢迎”(或“招呼”)前面加上“刚才”或“原先”等。

2.The superpowers are beside themselves with rage at the Chinese bomb. They reckoned that 

the twoatomic giantscould between them rule the atomic roost.

[误译]超级大国对于中国的原子弹暴跳如雷。他们以为两个“原子巨人”可以在原子弹方面称王称霸。

[正译]超级大国对于中国的原子弹暴跳如雷。他们当时以为两个“原子巨人”可以在原子弹方面称王称霸。

[评析]这里,前句的谓语动词是现在时are,后句是过去时reckoned,如译为“他们以为......”,并未将过去时的意义表达出来,特别是前一句的动词are是现在时,在这种情况下,应在“以为”前面加上“当时”或“曾经”,以表示原文中reckoned的过去时意义。误译混淆了动词的过去时与现在时,以致造成错误。这句说明应如何把英语谓语动词过去时的含义确切地表达出来。

3.It will also form the introduction to the compendium volume to be published by UNESCO.

[误译]它也将作为联合国教科文组织中出版的摘要本的引言。

[正译]它也将作为联合国教科文组织以后要出版的摘要本的引言。

[评析]如果把这句译为“它也将作为联合国教科文组织中出版的摘要本的引言”,这样译法好像是说这个摘要本“已经出版”,那就不符合动词不定式 to be published所表示的“将要发生的动作”的原意,所以应译为“......以后要出版的摘要本的引言”。又如The most important factor,however,has been the magnitude of the problems.to be solved,这里的协the magnitude of the problems.to be solved不能译为“解决的问题的规模大小”,全句应译为“然而,最重要的因素还是有待解决的问题的规模大小。”

关于英语时态的翻译,还有一个问题也值得注意。英语叙述时间的顺序在句中比较灵活,它可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的动作;而汉语一般是先发生的事先说,后发生的事后说,否则就得用某些副词来表示时间的先后这一概念。请先看下面一个例子:

4.No one will deny that what we have been able to do in the past five years is especially striking 

in view of the crisis which we inherited from the previous government.

[误译]没有人可以否认我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,考虑到上届政府遗留下来的危机。

[正译]考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去五年里所能够取得的成绩就尤其显著,这一点是没有人可以否认的。

[评析]这句英语原文中的四个谓语动词分别用了四种不同时态。句中最先出现的是一般将来时will deny,其次出现的是现在完成时have been able to do,再其次出现的是一般现在时is,最后是一般过去时inherited 。从这句英语的时间顺序来看,最后发生的动作will deny在句子一开始倒先说了,而最先发生的动作inherited则放在句子末尾。汉语译文中叙述时间的顺序和英语原文适得其反,完全根据动作发生的时间先后顺序重新安排,即把最先发生的inherited放在最前面,最后发生的will deny放在句末。因此,在翻译这类英语句子时,英语动词时态是一个重要的线索,我们可以根据动作发生的时间先后来重新安排汉语译文中动词的顺序。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou