在英译汉实践中,还可能会遇到这样的情形,即一些我们耳熟能详的英语表达反倒往往会使我们感到伤脑筋,因为它们在具体的语境中常常要求译者使出句式重构的招数。请看下面三例:
1. The roads of central London are as clogged up with traffic in the middle of the day as
they are at rush hours.
2. Life here is as cheap as taxis are expensive.
3. It is a pity that journalists aren't a tenth as good at receiving criticism as they are
at dishing it out.
对于句式as…as…我们都非常熟识,但是在翻译上面三个句子时,却要变着法子改换它的外貌,以使译文能最大程度地符合汉语行文习惯。这三句含有as…as…结构的英语可分别译成如下三句汉语:
a.伦敦中心区交通拥塞,上下班高峰时如此,中午时分也是如此。
b.这里的生活费用挺低,但乘出租车却贵得要命。
c.令人遗憾的是,新闻记者很善于批评别人,却极不善于接受别人的批评。
又如,下面一句中的from…to…结构,汉译时如果套用“从……到……”的行文格式,终究是不太行得通的。译文的句式重构在所难免。
Nonetheless, Congress was flooded with bills proposing everything from quickie tax cuts to
protectionist trade curbs.
然而,提案数量之多,简直要把国会给淹没了。这些提案有的要求急速减税.有的主张对保护主义留易进行约束,如此等等,不一而足。
再如,下面一句中build…into…的句型结构,在具体的语境下,其汉译也不得不抛弃“将……建设成为……”的行文模式。
In the space of three decades he (Lee Kuan Yew) built a poor island of tin-roofed shacks and
chicken coops into a clockwork city of gleaming office towers.
李光耀用了30年时间使一个贫穷的岛国变成了一座井然有序的城市。昔日的棚屋与鸡笼已为耀眼的摩天楼宇群所代替。
从上面的这些英译汉句式重构的操作中我们不难感悟到,大幅度地打乱原句的顺序,将原句的固有句式弄得面目全非,这样的翻译手法在很大程度上已经接近再创作了。诚然,这是一种受拘束的创作,因为它毕竟是在原文原意框架下的一种再创作。但是,就是在这样一种有限的框架之下,译者想象驰骋的天地却又宽阔无比。在某些特殊的语境场合,这样的再创作自由度甚至可以达到极高的地步。某些英文广告内容的翻译情形常常是如此。下面一则香烟广告的翻译便是一例:
Rich choice tobaccos plus the modern filter make Peter Stuyvesant the international passport to
smoking pleasure.
Peter Stuyvesant香烟,选料上乘,品质浓醇,装新式过滤嘴,伴您吞云吐雾,快活走天下。
最后请再看一个例子:
We take as much pride in our ultra-modern aircraft as we do in our old-fashioned ideas about service.
这是国泰航空公司的一则广告,句型用了as much…as…这样一个结构。按照常规的汉语对应,如“跟……同样的程度(地步)”,“既……又……”,“不仅……而且……”等,恐怕无法译好这则广告。译者索性甩开这个句型的束缚,紧紧抓住原文的要旨,在有限度的框架内构思一个从语义到形式都可与原文相比拟或相匹配的译文。下面的译文体现了这样的一种努力:
最古朴的服务理念,最先进的飞行设施
国泰航空,自豪云中
转载请注明原文地址: