sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 词义引申应当合理、大胆

词义引申应当合理、大胆

词义引申的操作要合乎情理,在此基础上方可大胆。大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可或缺的一个环节。一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援,只能依据具体语境来“创作”。例如,英语中单词compromise,一般的意思不外乎“妥协”和“损害”,也可表示“放弃”、“改变”、“修正”、“修改”的意思。但是现代英语中频频出现如compromising position一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”或者“损坏人的位置”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实,compromising在现代英语中作形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中”。据此,译者便可根据具体语境大胆进行词义引申。

下面三句就是对compromising position (information)进行词义引申合理而大胆的做法:

The man was lured to a north London house and secretly filmed in a compromising position 

with the woman.

这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地摄录了下来。

The Panamanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about 

Mr Bush that was liable to harm his bid for the White House.

这位巴拿马领导人公开暗示,他掌握着有关布什先生的负面材料。这些材料公开出来会危及布什为入主白宫而进行的竞选。

Inspectors would burst into her room at 2 a.m.,seeking to catch her in a compromising position.

巡查官们会在半夜两点钟突然冲进她的房间,试图当场抓住她做风流之事的把柄。

在现代英语中还有一个使用频率非常高的词:coincide。它的基本意思是“两种思想、观点或事件等相一致或相吻合”,这个释义几乎在所有英汉词典上都能查到。但遗憾的是,词典释义对下面一些句子的翻译似乎不能起什么作用。对于下面三句中的coincide,译者要发挥特别的想象力方能得出恰当的汉语对应.这个词的翻译可以说是很典型的“词义引申”翻译操作例子。在翻译中合理的词义引申可以大胆到何种程度,译者根据特定语境对某一词语翻译时,发挥想象可以合理到何种程度,由此可见一斑。

Former US assistant secretary of State for East Asian and Pacific Affairs Richard Holbrooke, 

in an article for Foreign Affairs coinciding with the Pearl Harbor anniversary, argues that: 

"Japanese are always quick to remind the rest of the world how resource-poor and vulnerable 

they are "

美国负责东亚和太平洋事务的前助理国务卿理查德·霍尔布鲁克在《外交事务》杂志上撰文,纪念珍珠港事件50周年。文中说道“日本人动辄就要提醒别人,说他们的资源是何等贫乏,又何等容易受制于人……”

Through luck rather than foresight,1 was in Tumen for the year's biggesfestival,held on the 

15th day of the lunar new year,to coincide with the first full moon.

我倒不是有先见之明,而只是碰巧来到图们,参加了一年之中最盛大的节日活动——庆祝农历正月十五元宵节。

There is a flurry of hotel construction in metropolitan Manila, unmatched since 1976,when seven 

new hotels opened to coincide with the annual IMF-World Bank meetings held there.

大马尼拉市刮起了一股兴建宾馆之风,这种情况自l976年以来还没有过。当时马尼拉曾有七家宾馆落成开张,迎采了国际货币基金和世界银行在该市举行的年会。

在翻译过程中,一个特定英语表达或单词具有多种可能的汉语对应。英汉词典上不一定能查到合适的汉语对应,译者需要在把握该词基本意义的基础上进行合理而大胆的引申。特别值得注意的是,随着现代英语不断变化与发襞越来越来多的英语词语及表达扩大了它们的语境使用范围,而一般的英汉词典又不可能将这种不断变化着的语义变化、语义延申都及时而详细地记录下来。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

/

 

 

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou