第一,由于英汉民族对生活经验的体会不同,词义的构成不相同,词汇的使用范围也不相同,所以就产生了字面意义上的差异。也就是说,在很多情况下,英汉语义是不对等的。因此,汉英翻译绝不是根据源语(source language)词汇去查阅汉英词典并照搬词典释义。实际上,选词应该根据目标语( target language)的需要或语境而定。确切地说,母语使用者( native speakers)在某一语境中常用什么词,译者就应该选用什么词。
例1
相比之下,这个课件的设计不够人性化。
By comparison, the design of this courseware is not user-friendly enough.
例2
如果你开了一家上市公司,想要让你的股票升值,你必须吸引投资者和分析家的注意力。
You must draw the attention of investors and analysts if you have a public/listed
company and expect to increase its stock value.
例3
据统计,2008年农民工在全国已经超过了2亿人,而目前农村的富余劳动力仍有1.5亿左右,他们大部分还将以农民工的形式转移出来。
Statistics show that migrant workers across the country already exceeded 200 million in 2008, and
currently rural areas still have a labor surplus of 150 million, most of which will shift to cities as guest
workers.
如果上述译例中的“人性化”、“上市公司”、“农民工”分别译成humanized, company on sale, peasant workers,英美读者则难以理解,甚至会产生误解。翻译的目的就是要在不歪曲源语的前提下让目标语读者能够读懂译文。因此,译者要尽可能选用与目标语相近的词汇,译文方显自然。
第二,虽然人类生活在同一个地球上,但不同地区的人们对土地、空气、阳光和水等产生了不同的感情,并形成了不同的认识,所有这些感情和认识都反映在语言中。由于自然地理条件、风土人情、历史文化、社会发展水平和发展过程以及民族文化心理各不相同,不同的语言描绘和反映主、客观世界的方式也不尽相同,从而导致了词义上的巨大差异。
例4
遗憾的是,一些城市谣传开征物业税都是“光打雷,不下雨”,物业税继续空转,公众只能焦虑。
Regrettably, rumors went about that a number of cities would begin to impose property
tax but they only“barked without biting”,for no such tax has ever been levied so far and the public
can do nothing but show concerns.
例5
消防安全工作责任重于泰山。
原译:The duty of fire prevention and fighting is heavy as Mount Tai.
改译:The duty of fire prevention and fighting is heavy as a mountain.
由于中英两国所处的地理环境大不相同,人们对自然的感受也不同,反映在语言上,就造成了文化意义的差异。英国是一个典型的海洋文化国家,因而语言中有很多与海、水和鱼相关的比喻和习语,如as tight as an oyster(守日如瓶)、drink like fish(豪饮)、feel at sea(感觉如坠五里云中入There's plenty more fish in the sea(天涯何处无芳草)等。中国是典型的农业国家,因而产生了大量的与农业相关的比喻和习语,如“力大如牛(strong as a horse)”、 “糟糠之妻(a humble wife)”、“根深蒂固(deeply一rooted)”等。
中国地处欧亚大陆的东南,春天从海洋吹来的东风温暖宜人,因而“东风”在汉语里的文含义是“温暖宜人”。西风是冬季从欧亚大陆内陆吹来的,寒冷而干燥。汉语中的“喝西北风”在英语中大致表示“go hungry”。而英国位于欧亚大陆的西北,东风和西风的含义与中国完全相反,西风是从大西洋徐徐吹来,温暖而潮湿,给英国大地带来生机,因而诗人雪莱(Shelly)写了著名诗歌《西风颂》(Ode to the West Wind)。另外,英国四面环水,水不值钱,而中国是黄土文化,土不值钱,所以汉语的“挥金如土”在英语中是“spend money like water”(见译例)。
例6
他回到家乡后,尽管一个月只有千余元收入,仍然奢侈无度,挥金如土。
After he returned to his hometown, he was still extravagant,spending money like
water though he earned no more than¥1000 each month.
例7
我们现在是万事俱备,只欠东风,只要电一来,马上就可以生产了。
原译:We've got all ready except an east wind; production can start at once if only there is power.
改译:We've got all ready except the catalyst; production can start at once if only there is power.
例8
11月l0日至13日的强降雪,使得即将上市的16万斤鲶鱼全被冻死,损失达40万元,夫妇俩一年的劳作付之东流。
原译:Between Nov.10 and 13,a snowstorm froze to death 160 thousand jin of catfish about to go to
the market,costing the couple¥400 thousand; they gave a whole year of labor to the eastward river.
说明:中国的河流向东流,而欧洲的河流向西流,因此该习语只能意译。
改译:Between Nov.10 and13,a snowstorm froze to death 160 thousand jin of catfish about to go to
the market,costing the couple¥400 thousand. As a result,they labored a whole year for nothing.
转载请注明原文地址: