英语、汉语都讲究词序。英语中的顺序不能照搬成汉语的词序。例如:
1.It is said that Marco Polo personally visited six Sumatran kingdoms.
[误译]据说马可波罗曾亲自访问过六个苏门答腊岛上的王国。
[正译]据说马可波罗曾亲自访问过苏门答腊岛上的六个王国。
[评析]原译文的译法表达的意思是:这些王国在六个苏门答腊岛上,他都访问了。这不符合原文的意思。
2.All the activities of the men were exposed.
[误译]所有这些人的活动都被揭露出来了。
[正译]这些人的所有活动都被揭露出来了。
[评析]误译指的是“所有间谍”,毫无例外,而不是间谍的“所有活动”。这不是原文的意思,all在原文中修饰的是the activities,而非the spies。
3.They are top newspaper editors from African countries.
[误译]他们是来自非洲国家的第一流报纸的编辑。
[正译]他们是来自非洲国家的第一流的报纸编辑。
[评析]这句的形容词top不是修饰跟在它后面的名词newspaper,而是修饰newspaper editors这个词组,组成的一个复合名词。然而,在top secret information(绝密情报)中,top修饰secret,top secret一起修饰information,而不是top修饰information。
4.Big city mayors throughout the country are looking carefully at the crisis besetting
the nation’s most populous district.
[误译]整个国家各个城市的市长大人们正在密切注视笼罩这个国家的人口最稠密地区的危机。
[正译]整个国家各个城市的市长正在密切注视笼罩这个国家的人口最稠密地区的危机。
[评析]这句的形容词big显然并不修饰mayors,而是修饰city,而且是big city一起修饰mayors,意思是“大城市市长”。
5.The ambassador was a skillful English-speaking diplomat.
[误译]这位大使是个英语讲得很熟练的外交家。
[正译]这位大使是个能讲英语的熟练的外交家。
[评析]这句的形容词skillful不是修饰English-speaking,而是修饰diplomat,因为形容词一般只修饰名词,不能修饰形容词,只有副词才可以修饰形容词。
6.No other man ever stooped to flatter her so much.
[误译]任何人对她也不会像他那么曲意奉承。
[正译]任何人对她也不会像他那么曲意奉承。
[评析]这句话译成中文时容易搞乱关系:到底是对“她”还是对“他”曲意奉承。原文的是意思清楚的。
转载请注明原文地址: