词语的搭配,对翻译中英文的人来说尤其重要,因为中英文在词语的搭配上上有同有异。例如有的词与另一个词常常结合在一起,成为一个固定词组。我们要熟悉它的含义,或在有疑问时去查阅一下词典,千万不要照字面揣测。例如balance作名词用时,是“天平”、“均衡”的意思。但是be in the balance却是“主意未定”,(成败)“未决”,而不是已经“定下来”的意思。hold in balance表示悬置未定。而hold the balance却是“掌握决定权”的意思。汉语译文中出现词不搭配的现象是由于有些译者将原文语言词组按各词的字面意义进行翻译,结果这些词在译文语言中不能构成词组或意义与原文不同,不但费解而且有时竟不知所云。例如:
1.That is the official kind of strike.
[误译]这是一种官方的罢工。
[正译]这是工会组织的罢工。
[评析]“官方的罢工”定语与其主语词不搭配。official strike指的是由工会组织或批准的罢工。
2.Kino hurrying towards the house,felt a surge of exhilaration.
[误译]基诺朝着他的屋子匆匆地走去,感到一阵涌起的兴奋。
[正译]基诺加快步伐,兴致勃勃的朝自己的家走去。
[评析]“涌起的”和“兴奋”在汉语中不能搭配使用。
3.Nothing came of the enemy’s efforts to break through.
[误译]敌人企图突围,但什么都没来。
[正译]敌人企图突围,但毫无结果。
[评析]come一词往往随着搭配的词不同而产生不同的意思。come of在这里是“是......的结果。”
4.He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.
[误译]他又一次传授了他渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。
[正译]我们又一次领受了他渊博的学识、丰富的经验和无穷的智慧。
[评析]great的释义很多。Great在本句中修饰着三个名词,随着搭配关系的不同,意义也发生变化。汉语中词与词之间也有搭配问题,因此英译汉时要照顾到两种语言的要求。
5.They seemed to have little to eat but bread and some small potatoes they had raised and
then placed in a hole in the dirt floor under the bed to keep them form freezing.
[误译]他们除了面包和一些小土豆外,似乎没有什么东西可吃。这种土豆是他们自己种的,井放在床下积满灰的地板的一个洞内,以防冻坏。
[正译]他们似乎除了面包和一些小土豆外,很少有吃的东西。这些土豆是他们以前种的,然后放在床下泥地的小洞内,以防冻坏。
[评析]the dirt floor,不是“积满灰的地板”、“肮脏的地板”或者“脏地”。Dirt有“灰尘”、“肮脏”的意思,但也作“泥土”解。而这里的上下文很清楚:放在a hole in the dirt floor是为了 keep them form freezing。只是放在泥土的洞内才能防冻伤。dirt和floor搭配,只能作泥地解,要说肮脏的地板或满是灰尘的地板应用形容词dirty。之所以有各种错译,就是因为不看上下文,不理解句子的意思,想当然的翻译。
转载请注明原文地址: