英译汉除了正确的分析原文的语法结构以外,还必须准确地把握词义。翻译句子首先是对词汇的理解和表达,而英语词汇的多义性又决定了词义理解及其翻译的困难性。所以在分析理解一个词汇的意思时,要同整个句子、整个段落甚至整篇文章联系起来进行通盘考虑。这样才能达到语义确切,句子通顺,文章优美。如果孤立地去理解一个词,往往出现了误译。词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。一个词的确切含义往往需要由具体的上下文来决定。正如一位语言学家所说的那样:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”分析一些错译的实例,可以看出,有的译者不求甚解,望文生义,凭主观想象进行翻译。还有一种译者。虽然查了字典,但并不考虑上下文的具体内容,也不认真琢磨有关词语的内在含义;而是将词典上的释义生硬地搬到译文中去。例如:
1.We expressed our gratitude for the outstanding and challenging speech of Mr Smith.
[误译]我们对史密斯先生杰出而又有挑战性的演说表示感谢。
[正译]我们对史密斯先生非常出色而又发人深省的演说表示感谢。
[评析] challenging在这里是现在分词作定语,说明speech。Challenge一词本意为“挑战”,还有“检查”、“引起”、“发人深省”等意义,联系全句它有表示感谢的意思,应译为“发人深省”。
2.He put forward some new ideas to challenge the interest of all concerned.
[误译]他提出了一些新见解,挑战有关人士的兴趣。
[正译]他提出了一些新见解,引起了有关人士的兴趣。
[评析] challenge一词的基本含义是“挑战”。但如果望文生义把 challenge译成“挑战”,则“挑战兴趣”是说不通的。此处只有译出其深层含义“引起”为好。
3当然分析词义时一定要通晓词语的搭配,上下文联系,语法特征,如词性、词的单复数、可数不可数、表层词义及深层含义乃至引申含义等去考虑。例如:
3.Any man who was a man could travel alone.
[误译]无论是谁,只要是人,就可以单独旅行。
[正译]任何有胆量的男子汉都可以单独旅行。
[评析]原译违背了根据上下文来确定词义这一原则。把原文中的第二个man完全孤立于全句之外,把原句的意思改得面目全非。第二个man,显然不是泛指男人,更不是泛指有别于动物的人,而是指有勇气的硬汉子。
转载请注明原文地址:
上一篇:英译汉中的词语搭配 | 下一篇:英语多介词,汉语多动词 |