13.在中国,由于养老保险体制改革的困境,面对汹涌而来的“银发浪潮”,延长退休年龄更显得简便易行。
In China, delaying retirement age seems to be a simple and feasible way out of the plight
of reform on pension and insurance system in the face of coming huge"graying wave".
14.为了平衡这二者间的矛盾,水库方要求摄制组交2万元押金,以迫使摄制组维护环境卫生。
To ease the contradiction between the tw09 the reservoir administration demanded that the
camera squad pay a deposit of ¥20,000 to push them to protect the environment and sanitation.
15.北京市将集中精力打造三级城市森林公园体系,为市民提供多层次、多选择的绿色活动空间。
Beijing will focus its resources on creating a three-level urban forest park system,providing
its residents with multilayered, multiple-alternative green space for leisurely activity.
16.严峻的现实和深刻的教训告诉我们,树立资源节约、环境友好的循环经济发展理念已迫在眉睫。
The harsh reality and hard lessons teach us that it is hard pressing to develop the idea of
energy-conserving, environment-friendly circulatory-economy Development.
17.在日常消费活动中,消费者应牢固树立质量安全意识、法律意识,认真了解食品安全法,学习一些必要的、简便易行的食品安全检验办法,拒绝购买和食用不安全食品。
In everyday consumption, consumers ought to firmly build quality-and-safety, legal awareness,
study food security law carefully, and learn some essential but simple methods for safety
testing, refraining from buying and consuming insecure foods.
18.对于中美经贸问题,中国需要树立共赢的思维,努力保持与继续扩大中美共同利益,把利益分歧控制在可掌握的范围内。
For Sino-American trade, China needs to shape a win-win thinking and try hard to maintain and
continue the expansion of the two countries' mutual benefit, keeping their differences under
control.
19.要改变这种状况,首先要让所有学生挝童学习信心,树立成长为国家合格建设者的信心。
To reverse the current situation, we must, first of all, help students gain confidence in learning
and in growing up to be a qualified builder for the country.
20.同时他个人这种善行,会给其他人树立一种良好的榜样,在社会上逐渐形成一种良好的道德风尚。
Meanwhile,his benevolence/kind deeds will set a good example for others and gradually help form a
high moral/ethical standard in the community.
21.现在我国的太阳能产品,一方面要从国内市场打入国际市场,树立民族品牌,另一方面,国内农村市场更将是太阳能热水器的重点市场。
For one thing, our country's solar-energy products now must get from the domestic market to the
international one by fostering/nurturing national brands; for another, they should target our
rural areas as the major market for solar water heaters.
22. 申办奥运的现场直播我们都看到了,奥委会委员提的问题更多的集中两个问题上:一个是环境,一个是交通。
We saw the live broadcast of bidding for the Olympics in which the questions raised by the members
of the International Olympic Committee, centered on two matters: one was the environment and the
other,communications.
23. 首先,要树立“绿水青山就是金山银山”的环境价值理念,实现以环境换取经济增长向以环境优化经济增长转变。
To begin with. we should develop such environmental values as "clear water and green hills are but
sources of wealth", with a view to shifting from the economic growth at the cost of the environment
to that of the environmental upgrade/improvement.
24.全球化的疫情需要全球应对,国际社会已经充分意识到信息共享、携手应对的重要性。
As global pandemics require global efforts, the international community has become well aware of the
importance of information pooling/sharing and joint efforts.
25. 我们已充分意识到我们的太空发展计划必须要包括载人宇宙飞船。
We have fully realized that our space development plan must include a manned spaceship.
转载请注明原文地址:
上一篇:英汉词汇差异翻译实例(一) | 下一篇:英译汉误译之否定 |