sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英汉词汇差异翻译实例(一)

英汉词汇差异翻译实例(一)

1.像这种情况,医院就是没考虑到一些特殊病人的需要,没能为患者提供一种人性化的服务。

In the case like this,the hospital does not take into account the needs of some special 

patients or provides a patient-f'riendly service.

2.同时,该县还成立了18家渔业合作社,经常组织养鱼专业户交流经验,及时提供鱼苗、鱼种、饲料、成鱼销售等信息。

Meanwhile,the county established 18 fishing cooperatives which from time to time organize 

fish farmers to swap/share experience and provide information on young fry, fish species, 

seeds, and adult fish sales, and so on.

3.法律援助中心为农民工半年挽回经济损失1179万,法律是农民工维权的“靠山”。

The Legal Aid Center recouped,¥11.79 million worth of financial losses for migrant workers 

in half a year and laws are these workers'"tower of strength" to safeguard their rights.

4.老板姚明并没有给自己的上海队带来好运。上海队与八一、东莞和天津等队同走麦城,均遭遇两连败。

Boss Yao Ming did not bring good luck to his Shanghai Sharks because it met its Waterloo--a run of two defeats, just as did the other teams like Bayi Rockets, Dongguan Leoparcis and 

Tianjin Gold Lions.

5. 从大环境来讲,中国足球搞不好将影响到社会形象,因此,中国足球再也不能有害群之马了,首要任务就是快速提高国家队的水平。

In terms of the macroclimate, the poor performance of China's football will tarnish its public 

image, so it must be purged of any black sheep,and its task of the first order is to improve 

the nation81 team's performance quickly.

6. 许多海外人才通过“特殊通道”回国后,都会遇到“水土不服”的问题——他们本人在科研体制上水土不服,他们的孩子在应试教育上水土不服。

Returning home via "special passages" , many of overseas talents will face the problem of "non-acclimatization": they themselves cannot adapt to the scientific research system while their 

children to the test-directed education.

7.他通过明察暗访,找到了黄色电影来自附近的一家手机维修店。孩子们怎么能看这些东西?黄色电影对于孩子们来说,无异于毒品。

By open visits and secret investigations, he found out that blue movies had come from a nearby 

mobile-phone repair shop. How can youngsters watch such stuff? For them, they are no different 

from drugs.

8.病人坐了病就够倒霉了,再碰到落井下石的黑心肠医生,真是雪上加霜。

People are unlucky enough to get ill, and it is all the more ill-fated for them to be treated by 

evil-minded doctors who take advantage of their illnesses to make money.

9.公共卫生主要是对缝康危险因素进行早期干预,从而达到预防疾病、促进健康、延长寿命的目的。

说明:合法的干预或为了某个好的目的而干预,应该选用褒义词interventionPublic health aims to carry 

out an early intervention on health risks so as to prevent diseases, improve health, and prolong 

lifespan.

10.问题是来自于上级主管部门的干预和指责,无疑给我们造成了很大的压力。

说明:此处的“干预”为贬义,因此应选用interference。

The trouble is that the interf'erence and blame from the authorities over us doubtless put great 

pressure on us.

11.在接受采访时,导演表示:“美霞的个性比较像现代版的林黛玉。”

During the interview,the director said,“Meixia's character very much resembles a living Juliet.”

12.延长退休年龄常被看做应对养老金缺口最为立竿见影的办法,但因其牵涉众多普通劳动者的利益,往往也是最后的选择。

Extending working life is often regarded as the most effective way to address pension shortages,  

but it is often the last resort, too, for it involves, the interest of a multitude of ordinary workers.

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou