指示代词如this,that,these,those,so,many,等等,是指能够指代除人之外(baby除外,英语中baby可用it来指代)的生命和事物的代词。需要根据上下文来判断它们到底指的是什么。This和these一般可译成汉语“这”和“这些”,而that和those则可译为“那”和“那些”,但有时候则不能,而应重复所指名词或译为其他词语。这方面有两种常见的误译。一是当某个代词周围有两个可能指代的生命或事物时,译者不加分析,含糊的用“它”或“这”译出。二是有些代词,尤其是心不仅可以指代名词,而且可以指代一个句子的意思或指代句子中某个语法成分,译者习惯用“这”和“它”译出,造成误译。要克服这两种错误,就要对代词所在的句子,甚至上下文进行认真的语义和语法分析。例如:
1.Health is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.
[误译]健康比财富更重要,因为这个不能像那个那样给人们带来幸福。
[正译]健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人们带来幸福。
[评析]这句中的this和that显然不能译为“这”和“那”,但是在意义上this还是指前面离它较近的名词,即句中的wealth,而that指离它较远的health。这种用法的this和that与the latter和the former相同,也可用“后者”和“前者”来译,但不如在译文中重复所指名词那样意义明确。
2.There are two classes of people:the selfish and the selfless;these are respected,
while those are looked down upon.
[误译]世上有两种人:自私者和忘我者;这些人受到尊敬,而那些人则遭到鄙视。
[正译]世上有两种人:自私者和忘我者;忘我的人受到尊敬,而自私的人则遭到鄙视。
[评析]这句中these和those不能译成汉语“这些”和“那些”,应分别重复所指原词:these指它前面靠近的the selfless,译为“忘我的人”;those指较远的the selfish,译为“自私的人”。由于原文没有按照the selfish and the selfless的顺序评论这两类人,造成误译。最好将these和those译为所指代的名词,以使句子意思清晰。
3.(In the best sense of that difficult word,science is a democratic method.)That has been its strength:that and
its confidence that nothing can be more important that what is true.
[误译]这就是科学的力量,科学的力量以及科学的信心:没有什么东西比真理更重要。
[正译]这就是科学的力量,民主的方法以及相信没有什么比真理更重要的科学信念。
[评析]that是一个指示代词。本句中第一个that指代前面的is democratic method.是对的。但第二个that并不是指代its strength。从形式上来看,its strength and its confidence这样理解很通顺,但是that如果是指strength,它前面不应用冒号,而应用逗号。用冒号所表示的不是同位关系,而是说明关系,说明什么叫its strength。因此这个that还是指前一句的“民主的方法”。
转载请注明原文地址:
上一篇:英译汉无主语引起的误译 | 下一篇:英汉词汇差异翻译实例(一) |