句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的、最基本的语言单位,也是翻译人员理解、传达原文思想的基本单位。不能只看半句话就动笔。我们阅读英文,只有看完了整个一句话,才能明白作者说的是什么意思。英语句子成分按其作用分,有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。这些成分也有主要和次要之分。主要成分是一般句子结构所不可或缺的,这就是主语和谓语。主语是句子中被表述的对象,谓语对主语加以表述的成分,它说明、描写或叙述主语。如果谓语是个系动词,它后面则跟有表语,用来表示主语的身份和特征。如果谓语是个及物动词,它后面则跟有宾语来作为动作的对象。
在理解句子时要首先找主语、谓语这两个主要成分。不管句子如何不同,不管如何复杂难解,我们只要找到主语、谓语,整个句子的脉络就清楚了。反之,如果主语、谓语没有找到,或没有找准,其他句子成分即使弄明白了,全句的意思也还是不清楚。例如:
1.Let us ,not leave this period without a further look at the role of compensation trade.
[误译]请不要让我们离开这一时期而不去进一步看看补偿贸易的作用。
[正译]我们在结束这一时期的论述时,不能不进一步研究一下补偿贸易的作用。
[评析]这是一个祈使句,从语法上看,省略了主语you,但对这个被省略了的主语不要看得过分认真,以为真是要求对方(或读者)让我们做什么事似的。Let us go.咱们走吧。这里的us包括了对方,全句的意思是劝他和自己一起走。当然,Let us go.也可以理解为请求对方“允许”的意思,在这种场合,可以译为“你让我们走吧”。
2.Just think the difficulty.
[误译]正好考虑困难问题。
[正译]考虑一下困难吧。
[评析]这个祈使句的意思是要对方考虑一下困难。Just在这里起缓和语气的作用,如Just shut the door,will you?关上门,好吗?这里的just不能理解为“正好”的意思。
转载请注明原文地址:
上一篇:搭配不对等 | 下一篇:英译汉翻译中指示代词的误译 |