,interfere in<" />

sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 搭配不对等

搭配不对等

搭配( collocation)是指限制词语如何使用的一些规则,例如,哪些介词与特定动词或形容词同时出现(如lead to<造成,引起>,interfere in<干预,干涉>,differ from, relevant to<与……相关的>,uneasy about<对……感到不安>,pleased with<对……感到满意>等)。这种搭配一般称为语法搭配,是学生比较注意的学习内容。在汉英翻译中一般不会出问题。但另一种搭配叫非语法搭配,通常受到忽略。涉及搭配的汉英翻译错误一般都属非语法搭配。主要原因是辞书与教材大多忽视了这一重要内容。汉语的搭配与英语搭配在很多情况下是不对等的,如“动宾搭配”中的“动”不能按字面意思直译。

(一)动宾搭配——哪些动词与某个名词同时出现。最大的问题是,同一个汉语动词与不同的宾语搭配,在汉译英时则要选用不同的英语动词,如“做手术(perform an operation)”,“做家务(do household chores)”、“犯错误(make a mistake)”、“犯心脏病(suffer from a heart attack)”、“犯罪(commit a crime)”等。

1

只有少数家庭的孩子才能接受高等教育,穷人的孩子几乎没有机会接受高等教育。

Children of only a few families can receive a higher education and those from poor 

ones stand little chance.

例2

欧洲人自启蒙运动以来,长期形成了一种文明优越感,他们往往是要求别的国家接受他们的社会政治制度和价值观念。

Since the Enlightenment, Europeans have long developed a civilization superiority and 

tended to require other nations to accept their socio-political institutions and values.

例3

中国在创造了震惊世界的GDP奇迹的同时,国民收入、国民生活的增长仍有待发展。

a) While China has worked the GDP wonder that amazed the world, its national income and 

living standard remain to be raised.  (work与 wonder搭配)

b) While China has performed the GDP miracle that amazed the world, its national income 

and living standard need to be raised.(perform与miracle搭配)

(二)偏正搭配——哪些形容词与特定的名词同时出现,或哪些副词与特定的形容词、动词、连词共现,如“严明的纪律rigid disciplines)”、“险胜(a narrow win/victory)”、  “熟睡(fast/sound asleep)”、  “完全醒着(wide awake)"、“完全相同(much the same/ in the same way)”、“完全值得(well worth)”等。

例4

作为第一次工业革命的先驱和资源并不丰富的岛国,英国充分意识到了能源安全和气候变化的威胁,它正从自给自足的能源供应走向主要依靠进口的时代,按目前的消费模式,预计2020年英国80%的能源都必须进口。

As a pioneer of the first Industrial Revolution and an island country not rich in resources, 

Britain, which has become well aware of the threats of energy security and climate change, 

is changing from its self-sufficient energy supply to largely an import-dependent country.  By the present mode of consumption, it is expected that by 2020, 80% of 

the nation's energy will have to be imported.

说明:如果“意识到”后面跟着一个名词短语,常用become/ be well aware of,但如果后面带一个宾语从句,我们就可用fully realize that(=be well aware that)。

例5

中国加入WTO以后,如果能利用自己相对较大的社会经济力量,促使国际社会向更公正的全球化模式转变,那么不但整个人类社会受益,中国从中获得利益的可能性也会很。 

a) If China can make use of its relatively great socio-economic might to push the international 

community to shift to a more just pattern of globalization after its entry into WTO, then not 

only the country has a good chance to benefit from it but the whole mankind as well.

b) If China can make use of its relatively great socio-economic might to push the international 

community to shift to a more just pattern of globalization after its entry into WTO, then not 

only the country has a strong possibility to benefit from it but the whole mankind as well.

c) K China can make use of its relatively great socio-economic might to push the international 

community to shift to a more just pattern of globalization after its entry into WTO, then not 

only the country has a high probability to benefit from it but the whole mankind as well.

说明:以上三种译文说明,虽然中文相同,但不同的名词必须选用不同的形容词来修饰。

例6

在走出深山之前,虽然有些胆怯,但为了不让父母背上沉重的负担,他夸下海口:“考上大学后费用自筹自理!”

Before getting out of the isolated mountains, he promised the moon, though somewhat timed,to disburden his parents, " Once I'm enrolled,I'll work my way through college. "

说明:若“深山”译成“deep mountains”则严重违反英语的搭配原则,所以应该选用remote /isolated来修饰mountains。另外,汉语的“深山老林”可译为“isolated mountains and ancient forests"或“remote hills and deep woods”。

综上所述,英汉搭配之差异可见一斑。汉英翻译时,译者不能简简单单地直译,而应该进一步考虑一下英语的搭配或查阅相关工具书。汉英搭配不对等是翻译错误的重要根源之一,故此,译者应密切关注这一语言现象,以提高译文的精确度

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou