sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 固定词组的误译

固定词组的误译

在阅读和翻译时,除了正确判断词性和句子成分外,有一种语言现象值得引起注意,分析不当,也会造成理解错误。这就是句子中某些词语,从形式上看,可以和它前面的词语有关联,也可以和它后面的词语有关联,但在一定上下文中,它在意义上只可能和其中一个有关联。确定句子中词语之间在意义上的关联对正确理解极为重要,这里涉及英语的基本功能问题,在学习翻译之前必须掌握一定数量的常用词组。英语中有些词组是不能按照其字面意思相加来理解的,因为它们可能是成语或固定词组,已形成特别的意思。例如把small talk(家常话)理解为“短小的话”或“一些话”就错了。碰到意思不通、牵强时,切不要硬译。应回过头来看看,这个词组是否还有其他意思,是不是成语或固定词组。例如: 

1.The firemen in this part of the country went on strike. 

[误译]该国这个地区的消防员继续罢工。 

[正译]该国这个地区的消防员举行罢工。

[评析]这句中的介词on在意义上和后面的strike有关联,与前面的went无关,因此不能译为“......继续罢工”;又如to go on a journey中的on a journey相关联,作“去旅行”解;不与so在意义上相关,不能译为“继续赶路”;但是在A group of scientists were working on dyes for textiles这句里的onwere working 有关联,不与dyes连在一起,to work on作“忙于”、“从事......研究”解,这句应译为“一批科学家当时正从事纺织品燃料的研究”。动词在英语里,可以说是一个最活跃的词类。名词和形容词,相对说来意思比较固定,而动词往往可以表示各种不同的含义,用法也特别多。因此,英译汉时,动词处理起来弹性特别大,需要考虑的往往是怎样选择一个能够很好地与主语搭配的动词。

2.Because thanks to these elementary schools our early mechanics, especially in the New England 

and Middle Atlantic states,were generally literate and at home in arithmetic and in some aspects 

of geometry and trigonometry.

[误译]因为由于这些小学,我们早先的技工,尤其是在新英格兰和大西洋沿海中部州的技工一般都懂文学,在家里又搞算术和一些几何、三角等。

[正译]因为正是由于有了这些小学,我们早先的技工,尤其是在新英格兰和大西洋沿海中部几个州的技工一般都会读写,懂得算术和一些几何、三角知识。

[评析]at home在汉语里的对应词是“在家里”。但是这个意思跟上下文的意思不相符。如果to be at home作“在家里”解,那么in arithmetic在句中作什么成分,又表达什么意思。当at home后面跟的是in+学科/知识时,是固定词组,是表示“熟悉”、“精通”的意思。literate在这里也不表示“文学”。literateliterature(文学)拼写相似、发音相似,但是意思并不相似,不能译作“文学”,literate表示“有文化的,有阅读和写作能力的”。小学(the elementary schools)不可能培养搞文学的。土木技工不可能去研究文学。上下文不符,肯定有理解错误。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou