sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英汉词汇差异翻译实践

英汉词汇差异翻译实践

送礼习俗的变迁① 

送礼行为其实是一个复杂的社会问题,人们以礼物的形式交往本身就有很丰富的社会含义②,如表示友好、联络感情③、互利互惠、扩大影响、加强合作等等,表明人的存在方式就是社会性的交往方式、共存方式。 

送礼并不是只存在于中国,是存在于所有社会的一个现象,只是中国人尤为重视。纵观中国人的一生,大概人人都送过礼,从出生、上学、参加工作、结婚生子、乔迁、事业升迁直到去世,无一不是以送礼开始与终结。所以,“送礼”本身似乎没有什么可说的,本不该有什么异议。然而,自古是礼仪之邦的中国,其“送礼”行为发展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了④。 

在中国当前这个转型期送礼涉及的“问题”很多。由于中国社会运转缺乏统一的规定,权力或资源拥有者具有非常灵活的空间。一件事可以这么办,也可以那么办,灵活度很大。由此产生了中国人办事求人、托人找关系的习俗,而送礼则成了实现这一目的重要方式⑤。想升官要上级领导送礼,找工作要给老板送礼,学生上学要给老师送礼,商人做生意要给官员送礼,病人看病开刀要给医生送礼,当事人打官司要给法官送礼。在中国,送礼不仅是家庭成员之间的流行传统,也是商业往来的传统,不过也为贿赂提供了理想的借口。谁会质疑节日的送礼呢?有人认为,中国超过八成的腐败事件首先是从节日期间送礼开始的。 

中国人所受的馈赠及给他人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜欢送礼出了名的邻国日本人⑥。

注释

①价值不高的礼物可用present,gift,souvenir表达,价值高昂的礼物则用bestowal,donation,endowment表达。“送礼”既可译成“gift-giving",又可译为“gift exchange”等。

②“人们以礼物的形式交往本身就有很丰富的社会含义”还可译为“the fact that people interact in 

the form of gifts in itself has a myriad of social implications”。

③“联络感情”不能直译为“connecting feelings/emotions”,而要译为“promoting friendship或

maintaining interpersonal ties”。

④“自古是礼仪之邦的中国,其‘送礼’行为发展到今天,早已经成为一种市场交换行为而非自愿,已经完全变了味了”不能译为“As a nation of courtesy since its ancient time, itsgift-exchanging', which has evolved 

till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market exchange”,  因为主语gift-exchanging与as a nation of courtesy不属同一范畴,逻辑不通,应译为“in China,a nation of courtesy since its ancient time, its' gift-exchanging'…has already become…”。其中,a nation of courtesy充当China的同位语。

⑤“送礼则成了实现这一目的重要方式”也可直接处理成“gifts have become an important way to serve 

that purpose/achieve that goal”。

⑥“中国人所受的馈赠及给他人的各种礼品,要比世界上任何一个国家的人都多得多,也超过了喜欢送礼出了名的邻国日本人”一句也可按汉语的结构直译为“The bestowals and other gifts the Chinese people receive far outnumber those received by 

people of any other country and even exceed those by their Japanese neighbors, who are famed 

for exchanging presents”。

The Changing Customs of Gift-Giving

Gift-giving is a complex social issue indeed, for people's interactions in the form of gift 

exchanges in themselves are rich in social implications, such as a show of goodwill, a 

promotion of friendship, mutual benefit, the wielding of influence, and stronger cooperation-all 

suggest that the mode of human existence is just that of social contacts or co-existence.

Gift exchanging, which does not only occur in China, is a phenomenon present in all societies, 

just that the Chinese people attach particular importance to the practice.Throughout the life of 

the Chinese, in all probability, everyone gives presents, for from birth, attending school, 

starting a career, marrying and having children, moving to new homes, career promotions, till 

death, none does not begin and end with gift exchanges. Therefore, as it should not have given 

rise to disagreement,  there seems to be nothing to talk about "gift-giving" itself  And yet, 

in China, a nation of courtesy since its ancient time, its 'gift-exchanging'. which has evolved 

till today and changed its very nature,has already become an involuntary act of market exchange. 

In the transition period of today's China,  gift-giving involves numerous 'problems'. 

Since the Chinese society has no uniform regulations about its run, power- or resources-holders possess enough room for flexible maneuver. A business can be disposed of in one way or 

another, with considerable flexibility. This has resulted in the China-specific practice of 

seeking assistance through friends or connections to get things done and giving presents makes 

a good means to that end. To get a promotion, one must give their superiors presents; to seek 

employment, one must offer bosses gifts; to attend better schools, students must present their 

teachers with gifts; to do business, business people must give government officials gifts of 

money; to seek medical service or have an operation, patients give doctors gifts; and even to 

win a lawsuit, clients must offer judges gifts. In China, gift-exchanging is not merely a 

tradition prevailing among family members, but also that of business interactions. 

It, too, provides an ideal excuse for bribing, though. Who will question gift exchanges 

during festivals? It is argued that over 80%  of corruption cases in China started with 

gift-giving ck}ring holidays.The Chinese people receive far more bestowals and other gifts 

than people of any other country in the world and even more than their Japanese neighbors 

who are famed for exchanging presents.

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou