英语中替代词的使用频率远远超过汉语。也就是说,只要可能,it,he,they,one,甚至as,so,do,等都可用来指代或替代前面提到过的某一事物或内容。而有些译者往往不注意这些代词所指代的确切东西,结果造成误译。例如代词it:My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.‘我的看法是,一代人对下一代人抱怨,是难免的。’句中it指代什么,the one又指代什么。这个it看似is inevitable的主语。实际上是following的宾语,指代one generation。所以对代词的理解非常重要。As,so,do在句中可以替代一个语法成分,但是由于as作为连词,可以引导一个从句,作“正如”、“因为”等解;so作为副词可以作“所以”解;do作为实义动词,可以作“干”、“做”解,分析不当,就会把这两种不同功能混淆起来,造成误译。所以关键还是要对句子结构进行认真的分析。例如:
1.It is commonplace that a society reveals its reverence or contempt for history by the respect
or disregard that it displays for older people.
[误译]一个社会对历史是尊重还是轻视是通过历史对老人是敬重还是漠视来显示的,这一点是不足为奇的。
[正译]一个社会对历史是尊重还是轻视往往是通过它(社会)对老人的态度是敬重还是漠视来反映的,这一点是不足为奇的。
[评析]按照单复数指代原则,这一句中it可指代前面的society和history。原译选择了history,但是从上下文意思来说显然不通。原文是讨论社会、历史、老人三者之间关系,作者认为只有对老人尊重的态度,才是对历史的尊重和负责。因此句中的it应指社会。可见对代词,首先用指代的一次性原则,如果不行就要分析上下文。
2.After all,all living creatures live by feeding on something else,whether it be plant or animal,
dead or alive.
[误译]因为,毕竟活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。
[正译]所有活着的动物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,而不管这些东西是植物还是动物,是死的还是活的。
[评析]“活着的生物”竟然还包括“死的”,而“死的”还要“靠吃某种别的东西生存”,这显然是不合逻辑的。我们从译文逻辑上的错误,可判定译者对原文理解有误。原译者把人称代词it误认为是替代living creatures的了,实际上,it是替代something else的。逻辑是检查自己或其他译者对原文理解的是否正确的一个重要方法。虽然译文合乎逻辑不一定就正确,但译文不合逻辑却几乎可以肯定在理解方面有问题。自觉地运用逻辑思维形式和逻辑规律,对于透彻的理解原文,避免错误,提高翻译水平,具有非常重要的意义。
转载请注明原文地址:
上一篇:英汉词汇差异翻译实践 | 下一篇:形合语言与意合语言 |