sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 我的翻译成长之路

我的翻译成长之路

我是一名职业较之朝九晚五的职场人士要自由许多的普通翻译——准确点说,我是一名专注于翻译机械方面的翻译委托稿件的笔译从业人。我身边很多朋友都对我的职业表示了极大的羡慕——既不用每天准时准点的出门,又不用天天和难缠的客户交流,钱挣得也不少,多么的幸福。对于朋友的此类言论,不那么熟悉的,我一笑而过,熟悉的,我会直接苦笑吐槽——我亲爱的朋友,您想的也未免太过简单了,这年头,哪儿有一门职业是能够做到真正的轻轻松,钱从天上来的?

 

是的,在不少不那么熟悉翻译这一行的人看来,翻译这门职业,算得上是极为诱人的一门职业,毕竟,其最大的优势之一就是,这类从业人时间上较之一般人要自由许多。没错,笔者承认翻译这一行有其天然的优势,可也同样有其巨大的劣势,今天,我就是想和大家说一说我在翻译这一行做的这些年中遇到过的一些不那么令人愉快的事情,以此来告诉大家,翻译,既不高大上,也不傻白甜,它就是一门再普通不过的职业而已。

 

首先,我想说的是,翻译这行,相较于一般的行业,其入门难度可以说是要高上一大个阶级的。要知道,我是一名英语专业的毕业生,毕业之前顺应学校的号召,考了个英语八级证书,一毕业就屁颠屁颠的加入了我现在呆的这所翻译公司(sungame登录)。那时候,我想的极为简单——翻译嘛,那还不简单,我当然会,每次考试的汉译英、英译汉,对我那都是小意思。可实际结果呢?脸红的说,我去sun游戏面试的时候,一直陪我到现在的老大——李姐,人家直接给了我一段中文、一段英文,让我试译一下,我乖乖的译了,结果人家看完之后当即就摇头,说我这样不行——译文太生涩,有不少地方都是用的常用词语直译的,但有些地方又像是想显示自己的能力般刻意用了些不常见的词汇代替,不符合翻译稿件的翻译要求。话说完还没完,李姐当即打开电脑,刷刷刷打印了两份公司里的正式翻译翻译出来的给我,我看了,当时整个人都不好了——有一份极其的简单,口语化,可以说是全部用最常见的单词(虽然我压根儿就不知道有些常用单词居然还有别的意思!)翻译出来的,明明看起来十分的简单,但由于语势的巧妙运用,却莫名的叫人想顶礼膜拜。而另一份翻译稿件,却让我深觉自己的词汇量简直是个渣渣——里面有不少我都不认识的词!果然,跟我朋友们说的一样,我的八级能过,纯粹是靠运气!

 

非常自然的,在李姐表达了,我可以留下来,但需要先进行培训之后才能上岗的意思之后,我成为了sun游戏的一员。后来,在经过长达三个月的地狱式培训之后,我开始了我自己的笔译生涯。初始之时,我可以说是极为的手忙脚乱,常常被公司的译审返稿,一篇稿件有时需要前后修改十来次——还次次都是公司内部的校员要求的,连客户的面都没见到。这种让人筋疲力尽的状态,直到我坚持了好几个月之后,情况才稍微好转一些。

 

后来,随着我接手翻译稿件的数量的提升,对于翻译稿件,我渐渐地得心应手起来,无论是翻译质量,还是翻译数量,都有了长足的进步。

 

但令人惊讶的是,就是在我得心应手起来之后,过了几年之时,我有一段时间,却厌烦了笔译这份工作——因为,我每天面对的都是翻译稿件,反反复复、来来去去,做的都可以说是一模一样的。时间在给了我越来越好的翻译技能之时,同样的,在慢慢消磨我对于翻译这份工作的激情。而且,作为笔译,我比之口译,更少了和新奇的外界相接触的渠道——因为,作为一名笔译,当我忙起来的时候,我有可能开夜班到很晚,中途也没多大精力出去走走,所以,又是一连几天,除了家里人,我再看不到别人。而说到我为什么会有这样的不是那么健康的状态,事实上应该算是一种职业病——我本身就属于完美主义者,等我成为了笔译,第一为了减少返稿,第二为了对得起我的翻译委托人,我常常是死扣翻译字眼,一次大的翻译稿件下来,有好几天我都处于头重脚轻的状态。

 

终于,在三年前,由于家人对于我的工作状态的担忧,由于我自身的疲惫,我向李姐表达了想先修养一段时间的要求。李姐非常大方的准了我没有归期的长假,希望能帮助我尽快的恢复状态。

 

也是幸运,我这才知道,原来我这种状态,不少老翻译都曾经遇到过,最后,或是靠着自己的毅力挺过来的,或是靠着给自己放长假挺过来的。从老前辈们身上取了经,我歇息了将近半年后,才陆陆续续的重新回到了自己的工作岗位。这以后,我放缓了自己的工作节奏,闲来无事常常和公司的翻译们唠唠嗑、吐吐槽,终于感觉自己不再是一个人。这时候再回头看看自己的倦怠期,发现,之所以会产生这种状态,和我给自己的高压力是分不开的——我总是担心着,自己若不全身心的投入翻译之中,会对我的委托人造成不好的影响,因此,片面的提高了自己的重要性,却忘了自己身后还有整个公司作为后盾——公司中的校稿团队都是专业级别的,我忘了让自己信任他们,不该对于一份自己翻译的稿件反复修改四五次——事实上,认真的翻译一次,再仔细的过一遍就差不多了。

 

所以,我得说,翻译确实是种责任,但却不是自己一个人的责任,而是整个翻译团队的,我们的确要做到认真细致,却没必要变作偏执——因为,在我们背后,有一整个翻译团队,在支持我们。

 

本文由提供翻译公司sun游戏公司
转载请注明原文地址:

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou