sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 麦当劳之中潜藏的翻译大智慧

麦当劳之中潜藏的翻译大智慧

麦当劳,作为在全球范围内都极有名气和市场的几大快餐公司之一,想必我们都不陌生——尤其是年轻人,想必没几个没为其买过单、消过费。而今天,笔者在此就要借这一大快餐行业的顶尖品牌和大家好好的探讨一番,基于此,笔者所得到的关于翻译的一些体悟。

 

整个中国大陆以内的麦当劳,基本上都是一个经营模式,这一点,我们都知道——毕竟,人家是一家连锁店。可是,想必不少人不知道,麦当劳,别说在全球范围内,光是在东亚这个区域之中,其经营模式,实际上就由于地域和风俗的不同有着极大的差异——这,可以说是麦当劳能在全球范围内获得那么大的成就的关键因素之一。而这,对于翻译这一职业说,恰恰就是其最该注意的要素之一——由于地域不同,即使是使用同一种语言的、同种肤色的,同一个国家的人民,都有可能在文化方面有着绝大的差异,更别说是肤色、国籍、地域、风俗皆不同的两种语种之间的翻译了。所以,笔者一直深信,一名好的翻译,他(或她)绝对应该是一名多国通——了解自己翻译的语种的对应对象的风俗习惯、礼仪禁忌,更了解本国的风俗习惯、礼仪禁忌。

 

笔者这么说,可能大家会觉得过于空泛。那么,接下来,笔者就详细的用麦当劳的做法结合翻译的实际和大家好好的探讨一番,看我们来说一下麦当劳在东南亚几个主要国家中的截然不同的经营模式和理念。

 

首先,是我们大首都——北京的麦当劳。也许大家不是很了解,更无法相信,北京的麦当劳,事实上一直想着将自己变为中国本土的麦当劳。在社区活动中,其一向十分的积极,以融入首都人民的生活为最终目标——无论是在交通高峰期协助交警,是在小学每学期开学时为新生赠送贴心小礼物,还是自觉主动的帮助环卫工人清理街道……麦当劳一直将自己当作北京的一部分来运行,它的总店甚至坚持每天早上升中国国旗。当然,它们最为成功的一项举措,还是将孩子作为了自己的消费主题——这在视孩子为天、为地、为中心的中国来说,抓住了孩子的心,无疑就是抓住了千千万万个家庭的心。

 

看到这里,大家会发现,这是我们熟悉的麦当劳,也可能认为,这就是麦当劳,但事实真实如此吗?当然不是!事实上,我们可能不知道,在香港这个生活比之大陆紧张许多的麦当劳中,员工不允许带着小年工作竟然是员工守则中强制性的一条!——这在大陆简直想都不敢想!而在韩国首尔,麦当劳可以说是对于大多数都爱喝酒、习惯于抢着付账的韩国男性都不是一个明智的选择——因为他们认为,麦当劳这样各付各的非常的没面子,而恰恰相反,韩国习惯于AA模式、不爱酒精的女士却是韩国本土的麦当劳的忠实客户。再说日本的麦当劳,它融入了日本的一些本土文化气息,又同时保持住了自己的文化特征,甚至改变了日本以往用来区分本土人士和外国人的重要指标之一——立食。此外,还有台北、菲律宾……不少的国家,麦当劳其实都有着或大或小的差距的,而这,笔者以为,是麦当劳真正能获得成功的重要因素之一。

 

是的,笔者一直以为,在国与国之间的交流中,互相尊重,是所有的友好的行为能得以继续的重要基石所在。这一点,放在翻译行业之中尤为的明显——一名好的翻译,他(或她),除了拥有过硬的语言水准之外,对于目标语种的风俗习惯、礼仪禁忌等的了解,必然是少不得的。因为,翻译,并不仅仅是简单的一种语言到另一种语言的直白翻译,事实上,翻译起到的最为重要的作用,还是辅助双方达到更好的交流这个目的。而这一目的的达到,又绝不是机械化的逐词逐句的翻译就能达到的。

 

曾经有翻译界的大拿说过,翻译,是心与心的交流,说一名优秀的翻译,绝对是既有着自己的风格,又不会在翻译这一过程中喧宾夺主的。对于这一点,起初笔者并不是那么的了解,甚至可以说是秉持着怀疑态度的,可到了后来,在翻译这一行干的久了,笔者才发现,这是真的。就拿笔者工作的sungame登录来说,说实话,你要是现在拿一份翻译稿件给笔者负责的那些个资深的翻译们翻译之后,让笔者再瞄瞄翻译件,笔者绝对可以八九不离十的说出哪份是哪位翻译翻出来的——老实说,翻译稿件,真的可以算作是二次创作,因为翻译在翻译的过程中,不但得想着如何讲一个词语、一句语句翻成另一种语言的表达方式,还得想着如何能打破国与国之间的巨大的文化差异,让自己的翻译能够更能为其服务目标所理解,起到更好的帮助交流这个目的。

 

这,不得不说就是一种纯粹的自我创作。而凡事一扯到自我创作上面,自然而然的会带上创作者的一些小习惯、小风格,一次两次可能觉不出多大的差距——不过感觉翻译稿件的行文更为的优美,感觉语句读起来更为的舒服罢了。但你阅览的次数多了,你很容易就能品出不同的翻译稿件之间的不同来——这是一种极为微妙的感觉,有时候笔者并不直到某一份稿件的翻译是哪某一名翻译做的,但就是能下意识的脱口而出这是谁翻译的。

 

而这种风格的建立,事实上就和麦当劳的经营模式一般,是需要视自己的目标语种的国家的风俗而变化的,是需要对其的文化有着极大的知晓和理解的。也所以,能建立起自己的风格的翻译,无一不是翻译领域中极为优秀的人才。当然,这都是笔者自己的看法,也许不是那么的对,但不过是自己的看法罢了,望莫要见怪。

 

本文由提供翻译公司sun游戏公司
转载请注明原文地址:
上一篇:我的翻译成长之路 下一篇:对话应届生

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou