sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 文案中蕴含的翻译哲理

文案中蕴含的翻译哲理

文案,想必大家都有所了解,但恐怕在各方面都会有一定的误解。今天,笔者要和大家畅谈的,就是基于文案中所得来的翻译哲理。当然,在此之前,笔者要和大家先小小的说一说文案。

 

一提到文案,可能大家下意识的就会想到广告策划方面去。但老实说,这绝对是个巨大的错误认知——现在,除了各种各样的广告公司,文案还早就成为了大大小小的企业更好的传播自己的有生力量。而且,也许大家不是很了解,也很难想像,但确确实实,现在的一个极牛的文案工作者,他(亦或她)的文案,决决对对可以做到真正意义上的一字千金——甚至千金不换。这类文案工作者,被广大人民亲切的称之为——文案大师。而今天,笔者要和大家聊的,就是从一众文案大师的经验之谈中获得的关于翻译工作的一些反思。

 

笔者犹记得,自己在阅读文案大师们的心得之时,第一个让笔者感触颇深的理念就是说文案,实际上是以最少的话说出最多的东西的一门真正的艺术。此话一出,笔者自个儿认真的琢磨了下,发现还确实是如此——要知道,能被我们真正的记在脑海中的文案词,还真基本上就没有几个是字数十分多的,究其原因,一是不好记,二是记不住。而一个成功的文案,无疑是能让看过后的人立马就能记下来不说,还得事后翻找脑海中的记忆能翻得出来的。

 

这一点,事实上翻译上,也是通用的。老实说,如今的翻译业,其实有不少不懂行的人非常执着的认为,一个好的翻译,一份优秀的翻译稿件,必须得是复合长句构成的,而且,语句中生涩的、普通人看不懂的词汇越多,那么就证明这份稿件翻译的越好。但事实真是如此吗?其实不然,实际上许多真正优秀的翻译作品都是用最为常见、普及的词汇来翻译的,而且,很少用到那种长到一定程度的复合语句——那样的话,读者读起来会很困难。这听起来似乎有点难以理解,那么我们就设身处地的想想我们在阅读中文稿件之时的感觉。有几个人会偏爱那种通篇都是读完一句话就能让人断气的文章?断句也是一件极为困难的事情好吗!而一篇通篇都是高大上的词汇的文章?除非某些特定场合,否则正常人都会觉得这种文章逼格过高,非我等凡人所能接受。

 

再来,要说文案大师们第二点令我十分认同的理念就是,优秀的文案,不是什么都告诉你,而是什么都没告诉你,你却懂了想告诉你的所有。这句话听起来是不是很绕?是的,当笔者自己打出这句经笔者自己的观点后变作的描述时,也觉得略绕。但事实确实如此。就拿一个广告来说明,笔者记得自己曾经在朋友的推荐下看过一个吉普车的广告。这个广告中,是一个车主将自己的爱车送去洗车,当时洗车的人非常惊讶的从车中洗出了一只蝎子。在刚开始,笔者很懵,这个广告到底想表达什么意思。可仔细一想,突然悟了,这不是说明他们家的车子可以畅通无阻的穿越沙漠吗?这广告,真真是牛到了极点,也创意到了极点。

 

可能有人会好奇了,这一点笔者又该如何和翻译联系到一起。说实话,笔者还真能不说,而且还能十分的流畅。要知道,翻译这份工作,其实一直在该如何翻译上面有着极大的争议的。有人认为,翻译这个东西,就得直译,越直白、越简单越好。可也有人认为,翻译,适当的打打曲线球才是最妙。而在笔者看来,一名优秀的翻译,他(亦或她)绝对得是个真真的打曲线球的高手。因为,事实上,翻译这份工作不仅仅是词对词、句对局的“翻”,它在“译”上实际上也是有着极高的要求的。它要求,优秀的翻译要能够不是机械的翻译语言,而是得在吃透了待翻译稿件的含义之后,再结合翻译目标语种所在国家的文化风俗,将待翻译稿件中的语句整理之后,或直译,或添加、删除一定内容,或意译成另外一种更能为目标人群所接受的模式……所以,翻译,最忌讳的就是机械化的“翻”,其精髓在于保证原文意义不变的“翻”的基础上,添加令人两眼的“译”之行为。

 

除此外,文案大师们所说的写出优秀文化的重要前提中,还有几点,一是伟大的文案都散发着真诚的人性的气息,二是优秀的文案无一例外都是以消费者的语气写的,三是成功的文案来源于消费者的真实需求,四是……文案大师们所说的创作出令人眼前一亮的文案的方式,其实说白了,不过是将心比心,将自己溶于消费者角度,以消费者的需求为需求来创作。而这一点,事实上是放之四海而皆准的准则,翻译行业自然也是不会例外的。

 

要说做翻译的、做翻译公司的,成功的,其实无一不是非纯粹的商业经营模式的。就拿笔者工作的sungame登录里的几位极为牛的资深翻译来说,其实他们个个都有强迫症——一篇翻译稿件,常常比校员、译审还要仔细的翻来覆去的检查好几遍还嫌不够,笔者问其原因,人家说,拿人钱财为人消灾,而且有不少翻译稿件还十分的重要——有直接涉及数量庞大的金额的商业招标书的翻译,也有某些国内十分优秀的老学术牛人十多年的学术总结,也有……总之,他们认为,这些稿件如果翻译不好,对于翻译委托人而言是极为不负责任的,将心比心,自然是能有多谨慎、细心,就得有多谨慎、细心了。

 

当然,事实上文案大师们的金玉良言中,还有许多令笔者深感赞同或震撼的,但鉴于我们的篇幅有限,就放到以后有机会再来讨论了,今天我们暂且就先聊到这里,诸位看客咱们有缘再见。

 

本文由提供翻译公司sun游戏公司
转载请注明原文地址:

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou