sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 翻译之难,难于上青天

翻译之难,难于上青天

非物质遗产,相信大家都有所了解。而中国,作为一个有将近五千年的古老历史的文明古国,即使在漫长的历史长河中曾经遗落过不少璀璨的文化遗产,但遗留下来的独具中国特色的文明遗产,依然是不少的。而全球范围内,为了让更多的人更了解自己国家的璀璨文化,也为了保护自己国家的文明“专利”,非物质遗产的申请一向开展的如火如荼。中国,最为一个极有底蕴的“老资格”,在这方面,比那些历史底蕴不是那么深厚的诸多国家,可谓是得天独厚。不出意料,中国的非物质遗产申报成功的数目比之许多其他国家,不在少数,可在同时,我们又可以发现,却也同样没有我们意料中的多——甚至更少都说不一定。

 

对于中国在非物质遗产申报方面的不如意,笔者以往体会的并不是那么的多,毕竟笔者并不是这方面的专业人才,一名极为接地气的普通人一般不会特意关注这些。可是,最近笔者看到的一则报道,却着实把笔者惊了一大跳。因为笔者怎么都不能想象,中国极为典型的一项众人皆知的非遗类项目——太极拳,居然在非物质遗产的申报上屡屡折戟沉沙,究其原因,是翻译不给力。没办法,2015年的太极拳的非物质遗产以失败告终了,只得等来年再战。

 

对于这一结果,有许多国人都不甚满意,而对于造成这一结果的重要原因——翻译的不给力,不少人自然是更为不满的。在笔者未进入翻译这一行业之前,一旦某中国文化传承的瑰宝,发生了翻译方面的不利的事情,笔者的第一反应,自然是对主持翻译的译者的翻译水准摇摇头,默默感慨、吐槽一番。可现在,待笔者在翻译这一行业前前后后呆了几年之后,再遇到这种类型的事件之时,感慨、摇头亦然会有,可这中无奈却不再是冲着译者而去,而是在心目中默默地叹息中文的翻译——尤其是极具中国本土特色的名词或语句的翻译,实在是一个极大的难题,是中国众多翻译大家都难以在短时间内解决的问题。

 

是的,笔者以为,具有中国本土特色的特色名词、特色语句的翻译,是极为困难的。这种困难,难在直译外国友人会理解不了,难在意译又失了风味上。

 

就拿我们再次遗憾申遗失败的太极拳的翻译来说,相信看过太极拳相关影视作品的人都能记得,太极拳讲究的是一个随意自然,以柔克刚,最高境界是“天人合一”。就拿天人合一来说,对于这一个成语的理解,相信在无数武侠小说、武侠影视作品中成长起来的中国人都能够意会,可要让我们真的来解释一下何为天人合一,相信没几个人做得到。因为,这种类型的词汇,从某种角度来讲,将就的就是个只可意会,不可言传。

 

而翻译,要求的是将我们这些只可意会、不可言传的极具中国特色的词汇转换成另外一种语言,呈现给可能和我们受着截然不同的教育长大的外国友人看。所以,就连我们自己都没法儿很好的言传的东西,经过转换后,对方可能会得到两种翻译的反馈,一种是对方懂了,但是由于翻译的太过于“接地气”,让人家完全看不出来那儿有充满神秘魅力的“中国特色”;另一种则是,对方压根儿就不懂你翻译的东西想表达的是什么,而人对于自己不那么理解的东西,又怎么可能从中受到震撼,进而记入心中?

 

因此,具有中国特色的文字的翻译,可以说是摆在所有的翻译大家面前的一个巨大鸿沟。对于这类型的高尖端翻译,翻译们一般秉持着两种相反的嗜好,一种,是将中文直接直译,譬如饺子,就直接译成它的拼音。这种类型的翻译,事实上说可也可,说不可也不可。因为直译的话,简单明了,不会发生什么错误的衍生,而且最为重要的是,一旦外国人真正的理解了这种类型的翻译方式之下的翻译,那么就代表着对方是真的接受了这就是属于中国的本土产物这一理论。可是,有利就有弊,这类型的翻译,甚至可以称之为“无脑”,所以难度并不大。而真正的难度,在于后续的文化推广之上,在于让不同国籍的外国友人能真正的了解这一对他们而言全然陌生的词汇所代表的意义之上。老实说,让别国的人理解本国的本土文化,本就是一个不那么容易的事情了,毕竟,很多国家就连自己国家的人民对于本土的非物质文化的了解都不那么称职,更莫提别的、不相关的国家了。因此,在本国的本土文化的推广之上的难度,我们可想而知。

 

此外,对于那些中国味特别浓的词汇、语句的翻译,在翻译界使用的更广的一种方式,无疑是意译了。意译,说来可能大家不那么了解,觉得极为的高大上,可说白了,不过是在将某句古文转化成不同语种的外国友人能听懂的表达之前,自己先默默地将其译作了白话文后,再执行翻译这一举动。这种方式,更有利于目标语种的外国友人了解我们想表达的意思。但毫无疑问,我们大家都非常清楚,中国味深浓的某个词或某句话,实质上其最为富有魅力的地方在于,它不但用最为精短、准确的方式表达了需要用很长的白话文才能表达的意思外,它发音上还极有韵律,具有说不出来的,只能体味的韵味。而这些中国“古话”最吸引人的地方,一旦采用了意义的手法,那么,其魅力不知得打多少个折扣。而这种折扣,会让某些中国的国粹,流于平凡。 

 

当然,这个问题基本上所有从事翻译这一行业的人都极为的清楚,也都明白我们需要改革、改进,可究竟该如何让其变得更为美好,尚需时间来证明,让我们在背后默默为中国的翻译大业的未来而期待吧!

 

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou