In China bedlam(chaos) often ensues(follow) in the rush to build. There has already been a taste of this in Xiongan. Within hours of the announcement about the new city, speculators were flocking to the area’s existing property developments to buy up whatever was available. Highways leading to it were clogged with cars. Its housing prices tripled. To rein in the exuberance, the government ordered a halt to all property transactions in the new area.
在中国,随着建筑物如雨后春笋般拔地而起,无秩序地混乱状态也会接踵而至。现在,雄安市就是如此。在对这个新城市做出公告的数几个小时之内,一些投机商人就蜂拥而至,来到了雄安市的土地开发区,竭尽所能购买。去往雄安的公路上,车辆拥堵不堪。雄安的房价已翻了三倍。为了使此势态得以控制,政府已出台政令以暂停土地产权交易活动。
Jokes abound on social media about the wealth that Xiongan’s rural residents will soon enjoy (if officials forgo(give up) their common practice of seizing land for little compensation). One was a spoof ad, written as if by someone from the countryside whose marriage prospects now look bright: “Male, 53, two acres in Xiongan, seeking woman, 25 or younger, beautiful, preferably with study-abroad experience”.
如果政府放弃实施通过侵占土地来取得报酬这一举措,雄安市的农村居民不久会享有一笔客观的财富就会成为笑话,这些笑话将会在社交媒体上传播。据说有一位农村居民刊登了一则虚假广告,广告内容为“男,53岁,在雄安有2英亩地,现要找一个25岁以下的漂亮女朋友,最好是留学归来的”,这位居民的婚姻前景很光明啊。
sungame登录期待您的光临!5月优惠多多!热线电话:13911235215
上一篇:丁小川翻译养成记 1 | 下一篇:诗词鉴赏--sun游戏sun游戏公司 |