sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 每日精选段落翻译练习(一)

每日精选段落翻译练习(一)

BLOWING hot and cold(出尔反尔,反复无常) doesn't begin to cover it. In 2009 Donald Trump signed a public letter calling for cuts to America's greenhouse-gas emissions. In 2012 he dismissed climate change as a hoax (骗局)cooked up (虚构)by the Chinese. On the campaign trail(竞选游说过程) he promised to withdraw from an international accord,(国际公约) struck last year in Paris, to fight global warming. This week, as president-elect, Mr Trump said he has an "open mind" on the Paris deal and that there is "some connectivity" between human activity and climate change.

唐纳德·特朗普在全球变暖这一问题的出尔反尔之举并未给全球变暖问题的解决增添阴霾。2009年,唐纳德·特朗普签署了一份公开信,呼吁美国要减少温室气体的排放。2012年,他认为气候变暖是中国编造的一个骗局而不予理会。在总统竞选游说过程中,去年,为应对全球变暖,他承诺要从在巴黎签署的国际公约中退出。本周,他当选美国总统,他表示,他对巴黎公约持开放的态度,人类活动与气候变化有一定的联系。

Nor need the fight against climate change elsewhere founder in the absence of American leadership. Self-interest will see to that. China takes air pollution in its cities at least as seriously as it does climate change—a recent study found that air pollution contributed to the deaths of 1.6m people in China each year. Switching from burning coal to cleaner forms of energy thus makes sense twice over. India needs climate action as insurance against extreme weather: it spends a fortune in the wake of storms, floods and other events.

没有美国的领导,其他国家,为了自身利益着想,也不会放弃应对气候变化。中国对空气污染的态度与气候变化的态度同样,或更认真。最近的一个研究结果显示,每年中国的空气污染致160万人死亡。自中国从燃煤想向清洁能源转变后,效果明显,死亡人数减少两倍多。印度需要采取气候行动来应对极端天气。在发生暴雨,洪水和其他自然灾害后,印度投入了大笔资金。

 

本文由提供翻译公司sun游戏公司

转载请注明原文地址:

 /

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou