单词的词义并不总是能在词典中一查就得。即使是最详尽的词典,其释义也不是完备无遗的,它只是提供最基本的释义,让使用者去运用、引申、衍化。只要符合这个词的基本意义,尽可以千变万化,以使文从字顺,丰富多彩,生动活泼。分析词义时一定要通晓词语表层意义及深层含义乃至引申含义等去考虑。英文常用词,绝大部分为多义词,极为复杂。词典给出了众多的释义,是我们选择的依据。但须结合上下文的意思仔细推敲选择。例如:
1.The board of directors has been seized of the question since December 1986.
[误译]自一九八六年十二月以来,董事会一直被这一问题所纠缠。
[正译]董事会从一九八六年十二月以来就一直受理这个问题。
[评析]英语词汇用在不同场合,可以有不同的引申意义,引申意义有贬、褒之分。本句的seize根据上下文是褒义的引申,因而应译为“受理”。
2.This book consists of my recollections of a man with whom I was thrown into close contact at long intervals.
[误译]这本书包含我对一个至交的回忆,但是我同他要隔很长一段时间才能见一次面。
[正译]这本书追叙我偶然结识一个人。我和他虽然比较接近,但是每次见面都要相隔很长一段时间。
[评析]判断词的引申意义还要考虑原文作者的意图。人们一般用come into contact或establish contact来表示“建立联系”,而作者偏偏使用动词throw,而且是被动语态,可见是有其用心的。略加分析,我们不难发现,作者使用throw,一词,是为了向读者表明他与书中主人公只是萍水相逢,因此译文不能用“至交”,而是“偶然结识”。这样才正确表达了作者的意图。
3.The financial implications of this resolution remain to be defined.
[误译]这一决议的财政含义仍然要被确定。
[正译]本决议所涉及的财政问题尚待确定。
[评析]本句里implication一词由动词implicate变来,而implicate既可以是to imply(包含)的意思,有可以是to involve(涉及)的意思,如果将implication译为“含义”就与上下文不符。
转载请注明原文地址:
上一篇:英语语法中动词的种类和变化(一) | 下一篇:英语语法中动词的种类和变化(二) |